
大寶伏藏TD793བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཆོ་ག་བདེ་བ་ཅན་དུ་བགྲོད་པའི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་འོད་ཆོག །ཆོག་བསྒྲིགས།
21-21-1a
༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཆོ་ག་བདེ་བ་ཅན་དུ་བགྲོད་པའི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་འོད་ཆོག །ཆོག་བསྒྲིགས།
༄། །སྦྱོར་བ།
༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཆོ་ག་བདེ་བ་ཅན་དུ་བགྲོད་པའི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག །
21-21-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ། གང་མཚན་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་ནི། །རྣ་ལུང་དཔྱང་པའི་མོད་ནས་ཡིད་ཅན་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་གྲོང་དུ་དབུགས་འབྱིན་པ། །བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་པས་དགེ་ལེགས་མཛོད། །རིན་ཆེན་ཐེམ་སྐས་ལ་བརྟེན་ནས། །གཞལ་མེད་ཁང་བཟང་འཇུག་པ་ལྟར། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་སྦྱོང་བའི། །ཆོ་ག་བདེ་ཅན་ཤིང་རྟ་དབྱེ། །འདི་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཆོ་གར་མ་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། ཆོ་གར་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དང་པོ་ནི། གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་བསྟེན་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་སྦྱོང་བ་ནི༔ རང་གི་མདུན་དུ་འོད་དཔག་མེད༔ འཁོར་དང་བཅས་པའི་
21-21-2a
ཞིང་བཀོད་དང་༔ ཇི་ལྟར་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་བཤམ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གནས་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པར་ཕྱག་དར་དང་བརྐྱང་ནུལ་ལེགས་པར་བསྟར། གནས་ཁང་གི་སྟབས་བདེ་ན་ནུབ་ཕྱོགས་སམ། དེ་མིན་གུང་གི་ཆར་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་འོད་དཔག་མེད་པའི་ཞིང་བཀོད་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དགྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་གཙང་ཞིང་བཀོད་མཛེས་སུ་བཤམ། ཉེ་ལོགས་ཅི་བདེ་བར་གཟུངས་བུམ་དང་། ཁྲུས་བུམ། མེ་ལོང་། སྐུ་ཕྱིས། གོས་ཟུང་། མཎྜལ། རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱ། གཉིས་པ་ནི། གཞུང་ལས། སྐྱབས་སོང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད༔ ཅེས་པ་ལྟར་གསུམ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། སེམས་བསྐྱེད་པ། ཞར་བྱུང་གནས་
21-21-2b
ཡོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་གོས་གཙང་མ་གྱོན། རྟེན་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་ཏེ། གྲུབ་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསོ་སྦྱོང་བླང་། གང་ལྟར་ཡང་གཙང་སྦྲའི་ཀུན་སྤྱོད་ལ་གནས་པས་ངེས་འབྱུང་གི་བློ་བཅོས་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡིད་ཀྱིས་མཚམས་སྦ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD793，题为《净化世尊无量光佛刹土之仪轨：通往极乐世界的宝车》。秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）之无量光仪轨，仪轨汇编。
世尊怙主无量光佛之佛刹，名为《净化世尊无量光佛刹土之仪轨：通往极乐世界的宝车》。秋吉林巴之无量光仪轨，仪轨汇编。
预备
世尊怙主无量光佛之佛刹，名为《净化世尊无量光佛刹土之仪轨：通往极乐世界的宝车》。上师意修断除一切障碍之组成部分。
那摩 古汝 阿弥达巴雅（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु अमिताभय，梵文罗马拟音：Namo Guru Amitābhāya， 皈命上师无量光）。
仅仅是念诵您那无垢珍宝项链般的名号，
就能引领一切有情众生，
进入菩提行持的城市，
上师无量光，请赐予吉祥！
如同依靠珍宝阶梯，
进入无量宫殿，
开启净化佛刹的，
通往极乐世界的宝车仪轨。
此仪轨分三部分：预备、正行、结行。
第一部分分为两部分：不属于仪轨的预备和属于仪轨的预备。
第一部分，如掘藏根本金刚语所说：‘依靠无量光，净化佛刹，于自身前方的无量光，及其眷属的刹土布置，以及力所能及的供品陈设。’
如是说，于寂静且合意之处，将手巾和坐垫等摆放整齐。若房屋方便，则朝向西方，否则，于中间位置，陈设本尊总集之所依，特别是具有圆满相的无量光佛刹土坛城，于其前陈设以水二份为首的供品，以及特别的花朵等五百供品等，尽力陈设干净且美观的供品。于附近方便处，准备好持明宝瓶、沐浴宝瓶、镜子、擦拭物、衣物、曼扎、乐器等一切所需之物。第二部分，如经文所说：‘皈依、发菩提心二者’，分为三部分：皈依、发心、顺带加持处所和物品。
第一部分：修行者沐浴后穿干净的衣服，面向本尊。若条件允许，受持大乘布萨。无论如何，安住于清洁的行为，调整出离心，以大悲心相续。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD793, entitled 'A Ritual for Purifying the Buddha-field of the Bhagavan Amitabha: The Chariot to Sukhavati'. Chokgyur Lingpa's Amitabha Ritual, Ritual Compilation.
Bhagavan, the Protector, the Buddha Amitabha's Buddha-field, entitled 'A Ritual for Purifying the Buddha-field of the Bhagavan Amitabha: The Chariot to Sukhavati'. Chokgyur Lingpa's Amitabha Ritual, Ritual Compilation.
Preparation
Bhagavan, the Protector, the Buddha Amitabha's Buddha-field, entitled 'A Ritual for Purifying the Buddha-field of the Bhagavan Amitabha: The Chariot to Sukhavati'. Part of the Guru's Mind Practice for Removing All Obstacles.
Namo Guru Amitabhaya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु अमिताभय，梵文罗马拟音：Namo Guru Amitābhāya，Homage to the Guru Amitabha).
Merely reciting your immaculate jewel necklace-like name,
Can lead all sentient beings,
Into the city of Bodhi's conduct,
Guru Amitabha, please grant auspiciousness!
Like relying on a precious staircase,
To enter an immeasurable palace,
Opening the purification of the Buddha-field,
The Chariot to Sukhavati ritual.
This ritual is divided into three parts: preparation, main practice, and conclusion.
The first part is divided into two parts: preparation that does not belong to the ritual and preparation that belongs to the ritual.
The first part, as stated in the treasure text root vajra words: 'Relying on Amitabha, purify the Buddha-field, in front of oneself, the Amitabha, and the retinue's pure land arrangement, and offerings arranged as much as possible.'
As it is said, in a quiet and agreeable place, arrange the hand towels and cushions neatly. If the house is convenient, face west, otherwise, in the middle position, display the general support of the Three Jewels, especially the Amitabha Buddha-field mandala with complete characteristics, in front of it, arrange offerings with two parts of water as the head, and especially five hundred offerings such as flowers, etc., arrange clean and beautiful offerings as much as possible. In a convenient place nearby, prepare all necessary items such as the vase of the Knowledge Holder, the bathing vase, the mirror, the wiping cloth, the clothes, the mandala, and various musical instruments. The second part, as the text says: 'Refuge and generating the two Bodhicitta', is divided into three parts: taking refuge, generating the mind, and incidentally blessing the place and objects.
The first part: practitioners bathe and wear clean clothes, facing the deity. If conditions permit, take the Mahayana Uposatha. In any case, abiding in clean behavior, adjust renunciation, and continue with great compassion.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱར་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་བླ་མ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པར་མོས་ཏེ། ན་མོ༔ བླ་མ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ །གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧོ༔ མར་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཉེས་སྤྱོད་ཀུན་སྡོམ་དགེ་ཆོས་སྡུད༔ གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད༔ ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ཚད་མེད་བཞིས་བློ་སྦྱང་། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། གསུམ་པ་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་
21-21-3a
དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་དང་། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། དེང་འདིར་འཁོར་ཡུག་གི་ས་གཞི་འདི་དག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ལྟ་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ས་གཞི་དག །གསེག་མ་ལ་སོགས་མེད་པ་དང་། །ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་བཻ་ཌཱུཪྻའི། །རང་བཞིན་འཇམ་པོར་གནས་གྱུར་ཅིག །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཞིང་འདི་དག་ཏུ་ལྷ་དང་མིའི་ཡོ་བྱད་དམ་པ་གཟུགས་དང་། སྒྲ་དང་། དྲི་དང་། རོ་དང་། རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བྱེད་པའི། །སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་པའི་སྟོབས་དང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བིདྱཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟེ་བཛྲེ། 
21-21-3b
མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བཱ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས།
༄། །དངོས་གཞི་ལ། ཚོགས་ཞིང་སྒྲུབ་པ།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། ཚོགས་ཞིང་སྒྲུབ་པ། ཚོགས་

【现代汉语翻译】
然后，观想前方虚空中，皈依境上师无量光（藏文：འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་，含义：无量光），如云般涌现三宝（藏文：དཀོན་མཆོག་，含义：珍宝）的景象，在他们的面前，自己和所有众生以一心一意的虔诚皈依并发菩提心。念诵：
那摩！
上师怙主无量光！
皈依三宝胜者海！
我等众生至菩提！
一心恭敬而皈依！
念诵三遍等，进行皈依。
第二是发菩提心：
吼！
所有如母有情众！
为得圆满佛陀位！
誓断诸恶积众善！
恒常发起利他心！
念诵三遍以发菩提心。
愿诸众生永具乐！
愿诸众生脱离苦！
愿诸众生常不离！
愿诸众生证法性！
如是修习四无量心。观想皈依境融入自身。
第三是加持处所：
以三宝的谛实力，诸佛菩萨的加持力，圆满二资粮的威德力，以及法界清净不可思议的力量，愿此地成为如极乐世界般的庄严，具备一切圆满的功德，美丽悦意，不可思议。
所有地方的土地啊！
没有沙砾等不净物！
平坦如掌琉璃地！
本质柔软愿安住！
愿此圆满的净土中，天人受用的清净悦意的供品，如色、声、香、味、触等，化为不可思议的供云，充满整个虚空。
除此之外，还有供养云！
乐器美妙悦耳动听！
消除众生诸痛苦！
愿此供云各安住！
如是凭借真实的力量，念诵：那摩 惹纳 札雅雅（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།），嗡 那摩 巴嘎瓦德（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།），班扎 萨ra 札玛达内（藏文：བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནེ།），达塔嘎达雅（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།），阿哈de 桑雅桑布达雅（藏文：ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།），达雅塔（藏文：ཏདྱ་ཐཱ།），嗡 班贼 班贼（藏文：ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ།，梵文天城体：ओṃ वज्रे वज्रे，梵文罗马拟音：oṃ vajre vajre，汉语字面意思：嗡，金刚，金刚），玛哈班贼（藏文：མ་ཧཱ་བཛྲེ།，梵文天城体：महा वज्रे，梵文罗马拟音：mahā vajre，汉语字面意思：大金刚），玛哈得卓班贼（藏文：མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ།，梵文天城体：महातेजो वज्रे，梵文罗马拟音：mahātejo vajre，汉语字面意思：大光金刚），玛哈维迪亚班贼（藏文：མ་ཧཱ་བིདྱཱ་བཛྲེ།，梵文天城体：महाविद्या वज्रे，梵文罗马拟音：mahāvidyā vajre，汉语字面意思：大明金刚），玛哈菩提 चित्त 班贼（藏文：མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟེ་བཛྲེ།，梵文天城体：महाबोधिचित्ते वज्रे，梵文罗马拟音：mahābodhicitte vajre，汉语字面意思：大菩提心金刚），
玛哈菩提曼陀巴桑札玛纳班贼（藏文：མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ་，梵文天城体：महाबोधिमण्डोपसंक्रमणा वज्रे，梵文罗马拟音：mahābodhimaṇḍopasaṃkramaṇā vajre，汉语字面意思：大菩提坛城遍布金刚），萨瓦 嘎玛 阿瓦ra纳 维修达纳 班贼 梭哈（藏文：སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བཱ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व कर्म आवरण विशोधना वज्रे स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva karma āvaraṇa viśodhanā vajre svāhā，汉语字面意思：一切业障清净金刚，梭哈）！’念诵三遍供云咒，以作加持。
正行： 建立会供坛城。
第二、正行分三： 建立会供坛城，会供。

【English Translation】
Then, visualize in the sky in front of you, the field of refuge, Guru Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་, Meaning: Immeasurable Light), appearing like a cloud of the Three Jewels (Tibetan: དཀོན་མཆོག་, Meaning: Jewels). In their presence, with one-pointed devotion, you and all sentient beings take refuge and generate Bodhicitta. Recite:
Namo!
Guru Protector Amitabha!
I take refuge in the ocean of victorious ones, the Three Jewels!
Until enlightenment, I and all beings,
With one-pointed devotion, take refuge!
Recite three times, etc., to take refuge.
Second, generating Bodhicitta:
Ho!
All sentient beings who have been my mothers!
In order to attain the state of Buddhahood!
I vow to abandon all misdeeds and accumulate virtues!
I will always generate the altruistic Bodhicitta!
Recite three times to generate Bodhicitta.
May all sentient beings have happiness and its causes!
May all sentient beings be free from suffering and its causes!
May all sentient beings never be separated from bliss!
May all sentient beings realize the equality of all phenomena!
Thus, train the mind with the Four Immeasurables. Visualize the field of refuge dissolving into yourself.
Third, blessing the place:
By the power of the truth of the Three Jewels, the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, the great power of the complete accumulation of the two accumulations, and the inconceivable power of the pure Dharma realm, may this surrounding ground become like the arrangement of the Sukhavati realm, adorned with all perfect qualities, beautiful, pleasing, and inconceivable.
Everywhere, the ground!
Free from gravel and the like!
Flat as the palm of the hand, of lapis lazuli!
May its nature be soft and abiding!
In these perfect pure lands, may the pure and pleasing offerings used by gods and humans, such as forms, sounds, smells, tastes, and textures, transform into inconceivable clouds of offerings, filling the entire expanse of the sky.
Furthermore, clouds of offerings!
With pleasing and melodious music!
That dispel the suffering of sentient beings!
May these clouds abide separately!
Thus, by the power of truth, recite: Namo Ratna Trayaya (Tibetan: ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།), Om Namo Bhagavate (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།), Vajra Sara Pramardane (Tibetan: བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནེ།), Tathagataya (Tibetan: ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།), Arhate Samyaksambuddhaya (Tibetan: ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།), Tadyatha (Tibetan: ཏདྱ་ཐཱ།), Om Vajre Vajre (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ།，Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्रे वज्रे，Sanskrit Romanization: oṃ vajre vajre，Literal Meaning: Om, Diamond, Diamond), Maha Vajre (Tibetan: མ་ཧཱ་བཛྲེ།，Sanskrit Devanagari: महा वज्रे，Sanskrit Romanization: mahā vajre，Literal Meaning: Great Diamond), Maha Tejo Vajre (Tibetan: མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ།，Sanskrit Devanagari: महातेजो वज्रे，Sanskrit Romanization: mahātejo vajre，Literal Meaning: Great Light Diamond), Maha Vidya Vajre (Tibetan: མ་ཧཱ་བིདྱཱ་བཛྲེ།，Sanskrit Devanagari: महाविद्या वज्रे，Sanskrit Romanization: mahāvidyā vajre，Literal Meaning: Great Knowledge Diamond), Maha Bodhicitte Vajre (Tibetan: མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟེ་བཛྲེ།，Sanskrit Devanagari: महाबोधिचित्ते वज्रे，Sanskrit Romanization: mahābodhicitte vajre，Literal Meaning: Great Bodhicitta Diamond),
Maha Bodhi Mandopa Samkramana Vajre (Tibetan: མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ་，Sanskrit Devanagari: महाबोधिमण्डोपसंक्रमणा वज्रे，Sanskrit Romanization: mahābodhimaṇḍopasaṃkramaṇā vajre，Literal Meaning: Great Bodhi Mandala Spreading Diamond), Sarva Karma Avarana Vishodhana Vajre Svaha (Tibetan: སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བཱ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit Devanagari: सर्व कर्म आवरण विशोधना वज्रे स्वाहा，Sanskrit Romanization: sarva karma āvaraṇa viśodhanā vajre svāhā，Literal Meaning: All Karma Obscuration Purification Diamond, Svaha)!’ Recite the mantra of the offering cloud three times to bless it.
Main Practice: Establishing the Mandala of the Gathering.
Second, the main practice has three parts: Establishing the Mandala of the Gathering, the Gathering.

--------------------------------------------------------------------------------

གསག་པ། སྨོན་ལམ་གདབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྦྱོར་བ་སྐྱབས་སེམས་བྱས་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། འོག་ཏུ་འབྱུང་བ་བཞིན་སྭ་བྷཱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཟུང་འཛིན་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་ཀུན་འོད་གསལ་དུ་སྦྱངས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ནས། ཚོགས་གཉིས་རང་འབྲས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་བདག་མདུན་ལྷའི་སྐུར་ལྡང་བའི་ཕྱིར་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་འདི་ལྟར་དུ་གསལ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ས་ཕྱོགས་ཀུན༔ དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན༔ ངོ་མཚར་བཀོད་པ་བསམ་ཡས་དབུས༔ པདྨ་ཟླ་བའི་སྙིང་པོ་ལ༔ རང་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ༔ སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔ མདུན་དུ་རྨ་བྱས་བཏེག་པ་ཡི༔ རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲིར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ འོད་དཔག་མེད་མགོན་སྐུ་མདོག་དམར༔ མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཆོས་གོས་གསོལ༔ བྱང་ཆུབ་ཤིང་ཆེན་རབ་རྒྱས་པ༔ ཡིད་འཕྲོག་གྲིབ་བསིལ་ལ་བརྟེན་ནས༔ མཐའ་ཡས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཀློང་༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔ 
21-21-4a
གཡས་སུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱས༔ པད་དཀར་རྒྱས་པའི་སྡོང་བུ་བསྣམས༔ གཡོན་དུ་ཕྱག་རྡོར་མཐུ་ཆེན་ཐོབ༔ མཐིང་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་ནི༔ སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ མདུན་དུ་འཕགས་ཚོགས་འདུས་པ་དང་༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ སངས་རྒྱས་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཀུན་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ ཐེག་མཆོག་བདུད་རྩིས་དགྱེས་པ་ཅན༔ མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ནན་ཏན་དུ་གསལ་གདབ་པ་ལས། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཡིད་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་ཐུབ་པ་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྤྱན་འདྲེན་སོགས་ཀྱི་ངལ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པ་གཞུང་རྩ་བར་མ་གསུངས་ཀྱང་། ལས་དང་པོ་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བས་བགྱིད་པར་སྤྲོ་ན། རང་གི་མོས་འདུན་རྩེ་གཅིག་པ་དང་། མདུན་གྱི་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀའི་དཔལ་བེའུ་དང་། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་ནས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་
21-21-4b
སེམས་དཔའ་ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། སྤོས་བ

【现代汉语翻译】
积累（藏文：གསག་པ།），意为积累。发愿（藏文：སྨོན་ལམ་གདབ་པའོ།），意为祈愿。
首先，通过前行皈依发心积累福德资粮，然后如后文所述，通过空性咒（藏文：སྭ་བྷཱ་བའི་སྔགས་）将一切显现为能取所取的法净化为空明，从而积累智慧资粮。为了使二资粮成熟为如幻的佛土，并使自他显现为本尊身，应以伏藏经文金刚语的形式，如下清晰地进行观想：
嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 修多 杭 （藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体： ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净，我亦清净）
从空性中，一切大地
皆成清净极乐刹土，
在不可思议庄严的中央，
莲花月轮的座垫之上，
自身观为圣观世音，
具足红白色光彩，双手合掌，
呈现菩萨的青年形象，
以菩萨跏趺坐姿安住。
前方是孔雀抬起的
珍宝严饰的宝座上，莲花月轮之上，
无量光怙主身红色，
持着盛满甘露的钵，
具足相好之光辉，身披法衣，
依靠着繁茂的菩提树，
令人心醉的树荫，
在无尽光芒放射的境界中，
以金刚跏趺坐姿安住。
右侧是圣观世音，
白色明亮，一面二臂，
右手施胜印，左手
以赐予救护之印象征三宝，
持着盛开的白莲花茎。
左侧是手金刚大能者，
蓝色，一面二臂，
右手持金刚杵，左手
以救护印持着铃铛。
前方是圣众聚集，
上方、下方、一切方位，
诸佛以及菩萨，
护世诸神不可胜数，
皆宣说佛法之妙音，
以殊胜甘露而心生欢喜，
如现量般清晰显现。
如此念诵，并专注清晰地观想。如经中所说：‘无论何人忆念佛，如来即住其跟前。’虽然根本经文中没有提到迎请等仪轨，但对于初学者来说，如果喜欢繁琐的仪轨，那么就应以专注的信心，观想前方以佛陀为首的眷属，从其心间的咒轮和眉间毫毛中，放射出不可思议的智慧之光，从西方极乐世界迎请无量光怙主，以及诸佛、菩萨、
声闻、阿罗汉、护法等护世圣众围绕。如此念诵并观想，然后焚香……

【English Translation】
Accumulation (Tibetan: གསག་པ།), meaning to accumulate. Aspiration (Tibetan: སྨོན་ལམ་གདབ་པའོ།), meaning to pray.
First, by performing the preliminary practice of taking refuge and generating bodhicitta, accumulate merit; then, as described below, purify all phenomena that appear as subject and object into clear light through the mantra of emptiness (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བའི་སྔགས་), thereby accumulating wisdom. In order to ripen the two accumulations into an illusory Buddha-field and to arise as the deity's form in front of oneself and others, one should visualize clearly in this way, according to the treasure text's vajra words:
Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham, Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas self-nature pure, I am also pure)
From the state of emptiness, all the earth
Becomes the pure and blissful realm of Sukhavati,
In the center of its inconceivable splendor,
Upon a lotus and moon cushion,
One's own self arises as the noble Avalokiteśvara,
Possessing red and white radiance, with hands joined in prayer,
Appearing as a youthful bodhisattva,
Seated in the bodhisattva posture.
In front, upon a precious throne held up by peacocks,
Upon a lotus and moon cushion,
Lord Amitabha, with a red-colored body,
Holds a nectar-filled begging bowl in meditative equipoise,
Adorned with the glory of marks and signs, wearing Dharma robes,
Relying on the greatly flourishing Bodhi tree,
Whose captivating shade,
In the expanse of limitless rays of light,
He sits in the vajra posture.
To the right is the noble Avalokiteśvara,
White and clear, with one face and two arms,
The right hand in the gesture of supreme generosity, the left
Symbolizing the Three Jewels with the gesture of granting refuge,
Holding a stem of blossoming white lotus.
To the left is Vajrapani, the mighty one,
Blue in color, with one face and two arms,
The right hand holding a vajra, the left
Holding a bell in the gesture of granting refuge.
In front is an assembly of noble ones,
Above, below, and in all directions,
Buddhas and bodhisattvas,
World-protecting deities beyond comprehension,
All proclaiming the sound of the Dharma,
Delighting in the supreme nectar,
Appearing as clearly as if directly perceived.
Recite this and visualize with focused clarity. As it is said in the sutras: 'Whoever remembers the Buddha, the Tathagata abides before them.' Although the root text does not mention the rituals of invocation, etc., for beginners who enjoy elaboration, one should, with unwavering faith, visualize the wisdom light radiating from the syllable in the heart and the urna hair between the eyebrows of the Buddha and his retinue in front, and invoke Lord Amitabha from the western pure land of Sukhavati, surrounded by Buddhas, bodhisattvas,
Shravakas, Arhats, Dharma protectors, and world-protecting deities. Recite this and visualize, then offer incense...

--------------------------------------------------------------------------------

ཏུལ་ཞིང་དབྱངས་སྙན་པོ་དང་བཅས་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༑ །བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་སྦྱངས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདི་ལགས་ན༑ །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཡོངས་དག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཞེས་གསོལ་བས། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ནས་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ལས་བརྩམ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་འཁོར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའི་ལམ་
21-21-5a
ནས་མངོན་པར་གཤེགས་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་ལ་དགོངས་ཤིང་གནང་བར་མཛོད། །ཅེས་བྱོན་ལེགས་གསོལ། དེ་ནས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བའི་ཐོག་མར་ཁྲུས་ཁང་བསྐྱེད་ཅིང་སྙན་བརྣན་པ་ནི། ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་བསྟར། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་རེ་བྲེས་པ་དེར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེ་སྲས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། ཁྲུས་གསོལ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་ནི། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལ། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་
21-21-5b
ཅན་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར། །གཙང་མ་ཆབ་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། སྐུ་ཕྱི་བ་ནི། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བགོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །ཨོ

ཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ན་བཟའ་དང་རྒྱན་འབུལ་བ་ནི། དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་པའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་འཇམ་དབྱངས་དང་། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལའང་བརྒྱན་པར་བགྱི། །སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་རབ་བཀྲ་ཞིང་། །གང་ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི། །གོས་བཟང་རིན་ཆེན་བདག་བློ་སྦྱང་ཕྱིར་འབུལ། །བཟོད་པ་དམ་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །དྲི་མེད་མཚན་ལ་སྒྲིབ་བསལ་མི་མངའ་ཡང་། །དད་པས་ངུར་སྨྲིག་རྒྱལ་མཚན་ཕུལ་བ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝསྟྲ་ཨཱ་ལཾ་ཀཱ་ར་སྭཱ་ཧཱ། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་པ། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །
21-21-6a
རཏྣ་ཨཱ་ས་ན་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་གདན་ཕུལ་བས། ནོར་བུའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོའི་དབུས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་གྲིབ་བསིལ་དུ་རྨ་བྱས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་མདུན་གྱི་ཚོགས་ཞིང་གསལ་གདབ་པ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་པར་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ་དང་འདོད་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་དོ། །
༄། །ཚོགས་གསག་པ།
གཉིས་པ་ཚོགས་གསག་པ་ལ་གསུམ། ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་བ། བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ། ཞིང་སྦྱོང་གི་དམིགས་པ་ལ་བསླབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་ལས། ཡན་ལག་བདུན་དང་མཎྜལ་འབུལ༔ ཞེས་པ་ལྟར། ཐོག་མར་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། མདུན་གྱི་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པས་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱག་སོགས་མཆོད་པའི་ལས་རིམ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། འོད་དཔག་མེད་བཀོད་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། ལངས་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གདོང་ཕྱོགས་པའམ་ཕྱོགས་པར་མོས་པས་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང་བཅས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་རྡུལ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་ལ་གཞེས་ཤིང་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་པ། འཁོར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་
21-21-6b
ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ལན་བདུན་བཟླ། དེ་ནས། ཡིད་འོང་རྫིང་བུའི་ནང་ན་གནས་པ་ཡི། །འཆར་ཀའི་པདྨ་ཁ་འབུས་བྱེ་འདྲ་བ། །ལག

【现代汉语翻译】
唵(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), 怛朗(藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：怛朗), 舍利(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利), 阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), 迦耶尾戍达那 梭哈(藏文：ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：काय विशोधन स्वाहा，梵文罗马拟音：kāya viśodhana svāhā，汉语字面意思：身清净 梭哈)！'，供养衣服和饰品：然后，将颜色鲜艳、气味芬芳的上等衣服供养给他们。各种精美、轻薄、柔软的丝绸，以及成百上千的珍贵饰品，也供养给圣者 普贤（Kuntuzangpo）、文殊（Jamyang）和 观世音（Jigten Wangchuk）等。这些珍贵的丝绸，像彩虹一样绚丽多彩，触感舒适，为了净化我的心意而供养。愿我能以坚忍的圣洁之衣来庄严自己！虽然您们没有污垢，没有遮蔽，但为了表达我的虔诚，我献上僧衣的旗帜。愿无边无际的虚空中的一切众生，都能行持佛陀的至高行为！唵 萨瓦 达塔嘎达 瓦斯扎 阿朗嘎拉 梭哈(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝསྟྲ་ཨཱ་ལཾ་ཀཱ་ར་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत वस्त्र आलङ्कार स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vastra ālaṃkāra svāhā，汉语字面意思：唵 一切 如来 衣服 庄严 梭哈)！'，祈请安住：为了您们对我及众生的慈悲，请以您们的神通力，在我供养期间，请 世尊（Bhagavan）您们安住于此！
莲花宝座敬献您，(藏文：རཏྣ་ཨཱ་ས་ན་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：रत्न आसन पद्म कमलाय स्तवं，梵文罗马拟音：ratna āsana padma kamalāya stavaṃ，汉语字面意思：珍宝 座 莲花 莲花 赞)！'，通过献上宝座，在珍宝宫殿的中央，菩提树枝繁叶茂的树荫下，孔雀抬起的珍宝宝座上，观想前方的会供坛城与诸佛无别，安住在那里，并生起强烈的信心和渴望。
积聚资粮：第二，积聚资粮，包括三个方面：供养七支供、通过念诵来启发本尊的誓愿、学习清净坛城的观想。第一，根据经文：'供养七支供和 曼陀罗（Mandala）'，首先是顶礼：观想前方的会供坛城如实显现，自己和所有众生以身、语、意三门合一的方式，化现为如微尘般众多的身体，开始顶礼等供养的程序。如《无量光佛刹土庄严经》中所说，起身面向西方，或者意念面向西方，同时散花顶礼：世尊、如来、应供、正等觉、无量光佛，无垢清净，安住、生活、教法，与诸佛、菩萨、声闻的圣洁僧团，以及护法众一起。我顶礼！我供养！我皈依！'，念诵七遍。然后：'在令人愉悦的池塘中，盛开着含苞待放的莲花，'

【English Translation】
Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Kāya Viśodhana Svāhā!' Offering clothes and ornaments: Then, offer them excellent clothes with beautifully transformed colors and extremely fragrant. Various kinds of fine, thin, and soft silks, and hundreds and thousands of precious ornaments, are also offered to noble Kuntuzangpo, Jamyang, and Jigten Wangchuk, etc. These precious silks, as radiant as rainbows, are comfortable to the touch and are offered to purify my mind. May I be adorned with the holy garment of patience! Although you are without impurities and obscurations, out of faith, I offer the banner of monastic robes. May all sentient beings in the boundless expanse of the sky practice the supreme conduct of the Buddha! Oṃ Sarva Tathāgata Vastra Ālaṃkāra Svāhā!' Requesting to be seated: Out of your compassion for me and all beings, please, with your miraculous power, as long as I make offerings, may the Bhagavan reside here!
Ratna Āsana Padma Kamalāya Stavaṃ!' By offering the throne, in the center of the great jewel palace, in the shade of the flourishing Bodhi tree, on the jewel throne supported by peacocks, visualize the assembly field in front as inseparable from the Buddhas, residing there, and generate strong faith and longing.
Accumulating Merit: Second, accumulating merit, including three aspects: offering the seven-branch offering, inspiring the deity's vows through recitation, and learning the visualization of the pure mandala. First, according to the scripture: 'Offer the seven-branch offering and the Mandala,' first is prostration: Visualize the assembly field in front as vividly present, and oneself and all beings, with body, speech, and mind united, transform into as many bodies as there are dust particles, and begin the process of prostration and other offerings. As stated in the 'Amitabha Pure Land Adornment Sutra,' rise and face the west, or intend to face the west, while scattering flowers and prostrating: The Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Amitabha Buddha, immaculate and pure, dwells, lives, teaches, with the noble Sangha of Buddhas, Bodhisattvas, and Shravakas, and the Dharma protectors. I prostrate! I offer! I take refuge!' Recite seven times. Then: 'In the delightful pond, there are blooming lotus flowers,'

--------------------------------------------------------------------------------

་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་སྦྱར་བསྟོད་དབྱངས་བཅས། །ལུས་དཔག་མེད་པར་སྤྲུལ་ནས་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །བླ་མ་མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱིན་བརླབས་པ། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱོབ་པ་བླ་མེད་དམ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ། །འདྲེན་པ་བླ་མེད་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོད་མདོ་ལྟར་རོ།་འོད་ནི་དཔག་མེད་གཟི་བརྗིད་དཔག་མེད་པ། །སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད་དགེ་འདུན་དཔག་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྐོར་ཞིང་མཛེས་གྱུར་པའི། །མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོད་ནི་དཔག་མེད་བློ་ནི་མཐའ་ཡས་མཚུངས། །གཞན་གྱི་འོད་ནི་གང་ཡང་མི་གསལ་ཏེ། །ཉི་ཟླ་ནོར་བུའི་ཚོགས་
21-21-7a
ཀྱི་འོད་རྣམས་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་ལྷམ་མེ་ལྷན་མ་ལགས། །སེམས་ཅན་སྙིང་པོའི་གཟུགས་ནི་མཐའ་ཡས་ཏེ། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་གསུང་ནི་མཐའ་ཡས་དབྱངས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱང་། ཁྱོད་འདྲ་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་གཞན་མ་མཆིས། །ཟབ་ཅིང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཆོས་བརྙེས་པ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་ཐུགས་ནི་རྒྱ་མཚོ་བཞིན། །དེས་ཀྱང་སྟོན་ལ་ཁེངས་པ་མི་མངའ་སྟེ། །ཐ་བ་ཞེ་སྡང་སྤངས་ནས་ཕ་མཐར་སྒྲོལ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་ཚེ་དང་། །ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་ངེས་པ། །གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འགྲོ་ལ་མཁྱེན་བརྩེས་རབ་དགོངས་ནས། །ཕྱོགས་བཅུར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལེགས་བསྐོར་བས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འགྲོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་མཛད་པའི། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་དབྱངས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བྱམས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ནི་རབ་བཟུང་ནས། །བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་མཛད་གྱུར་པ། །རབ་
21-21-7b
དགའ་ལ་སོགས་ས་ལ་བཞུགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱུན་ཞུགས་ཕྱིར་འོང་ཕྱིར་མི་འོང་ལ་སོགས། །དགྲ་བཅོམ་རིགས་གྱུར་སྐྱེས་བུ་ཟུང་བཞི་དང་། །ཚོགས་ན་སྤྱོད་དང་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་ཡི། །འཕགས་པ་རང་རྒྱལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་འཕྲུལ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པའི་དཔལ། །ཉེ་བར་དགོངས་ནས་ཐུབ་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་བང་མཛོད་ལེགས་སྐྱོང་བའི། །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་སྔ

【现代汉语翻译】
双手合十于顶，伴随着赞颂的歌声。
化现无数身躯，恭敬地顶礼。
如《礼赞品》中所说：‘所有逝者，我都赞颂。’
无与伦比的上师 释迦牟尼佛 宝，
过去、现在、未来一切善逝及其眷属的
身、语、意之自性加持者，
向您大恩大德的莲足顶礼。
导师无上 释迦牟尼佛 宝，
救护无上 正法 宝，
引导无上 僧伽 宝，
向皈依处三宝顶礼。
如《无量光经》所说：光明是无量的，光辉是无量的。
寿命是无量的，僧众是无量的。
被菩萨眷属围绕而庄严的
怙主 无量光（梵文：Amitābha，阿弥陀佛） 顶礼。
光明与无量智慧无与伦比。
其他的光芒都黯然失色，
无论是日月星辰的光芒，
在世间都无法与之相比。
众生的心识是无边无际的，
同样，佛陀的言语也是无边无际的。
戒律、禅定、智慧和精进，
像您一样的，世间再无其他。
证悟深奥而广大的佛法，
佛陀的意念如大海一般。
即使如此，佛陀也不会因此而自满，
远离贪婪和嗔恨，救度众生到达彼岸。
世尊、如来、应供、
正等觉 佛，寿命和
智慧无量，极其殊胜。
向光辉之王的莲足顶礼。
以慈悲关怀十方众生，
于十方转动殊胜的法轮，
救护十方一切众生，
向十方诸佛顶礼。
文殊菩萨、金刚手菩萨、观世音菩萨，
地藏菩萨、除盖障菩萨，
虚空藏菩萨、弥勒菩萨、普贤菩萨，
向八大近侍菩萨顶礼。
善于掌握伟大的行持，
以四摄利乐有情，
安住于欢喜地等地的
诸位菩萨顶礼。
预流果、一来果、不来果等，
阿罗汉、种姓、四双八辈之士，
以及在僧团中修行和如犀牛般独行的
诸位圣者 独觉 顶礼。
以神通和殊胜的证悟之力，
忆念着 释迦牟尼佛 的教诲，
善于守护珍贵的佛法宝藏的
金刚护法 顶礼。
往昔……

【English Translation】
With hands joined at the crown of the head, accompanied by songs of praise.
Emanating countless bodies, I prostrate with reverence.
As it is said in the 'Chapter on Praise': 'All the Sugatas, I praise.'
Incomparable Lama, Buddha Jewel,
The blessings of the nature of body, speech, and mind of all Sugatas and their sons of the three times,
I prostrate to the feet of the greatly kind one.
Teacher, unsurpassed Buddha Jewel,
Protector, unsurpassed Dharma Jewel,
Guide, unsurpassed Sangha Jewel,
I prostrate to the Three Jewels of Refuge.
As in the 'Amitabha Sutra': Light is immeasurable, splendor is immeasurable.
Life is immeasurable, the Sangha is immeasurable.
Surrounded and adorned by Bodhisattvas,
I prostrate to the Protector Amitabha (梵文：Amitābha，阿弥陀佛).
Light is immeasurable, wisdom is boundless and incomparable.
The light of others is completely obscured,
Whether it be the light of the sun, moon, or jewels,
In all the world, they cannot compare.
The minds of sentient beings are limitless,
Likewise, the speech of the Buddha is limitless.
Discipline, meditation, wisdom, and diligence,
Like you, there is no other in this world.
Having attained the profound and vast Dharma,
The mind of the Buddha is like an ocean.
Even so, the Buddha does not become complacent,
Abandoning greed and hatred, liberating beings to the other shore.
Blessed One, Thus-Gone One, Arhat,
Perfectly Awakened Buddha, with life and
Wisdom immeasurable, exceedingly distinct.
I prostrate to the feet of the King of Splendor.
With compassion, caring for beings in the ten directions,
Turning the excellent wheel of Dharma in the ten directions,
Protecting all beings in the ten directions,
I prostrate to the Buddhas of the ten directions.
Manjushri, Vajrapani, Avalokiteshvara,
Kshitigarbha, Sarvanivaranaviskambhin,
Akashagarbha, Maitreya, Samantabhadra,
I prostrate to the eight great close sons.
Having perfectly grasped the manner of great conduct,
Benefiting beings with the four means of gathering,
Abiding on the grounds such as Joyful,
I prostrate to the Bodhisattvas.
Stream-enterer, Once-returner, Non-returner, and so on,
Arhats, lineage, the four pairs and eight types of persons,
And those who practice in the Sangha and like a rhinoceros,
I prostrate to the Noble Ones and Pratyekabuddhas.
With the power of miracles and manifest knowledge,
Remembering the teachings of Shakyamuni Buddha,
Well protecting the precious treasury of the teachings,
I prostrate to the Vajra Dharma Protectors.
In the past...

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་སྦྱིན་པ་རྒྱ་མཚོའི་དགེ་བསགས་པས། །ཚེ་དང་ནོར་དང་མཐུ་ཡི་དཔལ་བརྙེས་ཤིང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དབྱིག་གི་ཆར་འབེབ་པའི། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །ལུས་འདི་ཞིང་རྡུལ་མཉམ་པར་རབ་སྤྲུལ་ནས། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །རྟག་ཏུ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་ཕྱག་བྱ། གཉིས་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ། སྤྱིར་འབུལ་བ་ནི། མེ་ཏོག་དམ་པ་སོགས་ནས། རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །ཞེས་དང་། མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་འབུལ་བ་ནི། དངོས་སུ་བཤམས་པའི་མཆོད་
21-21-8a
པ་ཉིད་རྒྱུར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་པས་མཆོད་པར་བསམ་ལ། བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཆོད་ཡོན་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ དྲི་མེད་ཞབས་བསིལ་གངྒཱའི་རྒྱུན་བཞིན་སྦྲེང་༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱདྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཆར་གྱིས་ནམ་མཁའ་བཀང་༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་བར་སྣང་ཁྱབ༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ བླ་
21-21-8b
མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ སྣང་གསལ་ཉི་ཟླའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་རབ་འབར༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ བྱུགས་པས་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ བླ་མ་རྒྱལ་

【现代汉语翻译】
凭借夜叉施舍大海的善行积累，
获得寿命、财富和力量的荣耀，
为修行者降下财富之雨的，
向夜叉财神们顶礼。
对于如虚空般广阔的诸佛及其眷属，
将此身幻化成与微尘数量相等，
我和如虚空般无边无际的一切众生，
恒常以恭敬之心顶礼。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 札那 曼那 班达 南 嘎罗弥 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来身语意，敬礼，我做)。行顶礼。
第二，供养。一般供养是：从神圣的花朵等开始，向一切诸佛顶礼供养。并念诵供养云咒。特别供养是：将实际陈设的供品，作为生起无边无际的供养云海的因，而作供养观想。
上师诸佛及其眷属请鉴知，
真实资具及意幻所化现，
八支圆满供品如海般盈满，
供养祈请纳受赐胜共悉地。
嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 阿弥达巴萨 帕瑞瓦拉 阿尔甘 札地查 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，上师，一切如来，无量光，眷属，供水，接受，梭哈)。
上师诸佛及其眷属请鉴知，
真实资具及意幻所化现，
无垢净足之水如恒河般流淌，
供养祈请纳受赐胜共悉地。
嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 阿弥达巴萨 帕瑞瓦拉 巴当 札地查 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，上师，一切如来，无量光，眷属，洗足水，接受，梭哈)。
上师诸佛及其眷属请鉴知，
真实资具及意幻所化现，
天物鲜花如雨般充满虚空，
供养祈请纳受赐胜共悉地。
嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 阿弥达巴萨 帕瑞瓦拉 布贝 札地查 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，上师，一切如来，无量光，眷属，花，接受，梭哈)。
上师诸佛及其眷属请鉴知，
真实资具及意幻所化现，
芬芳妙香的烟云弥漫天空，
供养祈请纳受赐胜共悉地。
嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 阿弥达巴萨 帕瑞瓦拉 杜贝 札地查 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，上师，一切如来，无量光，眷属，香，接受，梭哈)。
上师诸佛及其眷属请鉴知，
真实资具及意幻所化现，
明亮日月之光芒照耀，
供养祈请纳受赐胜共悉地。
嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 阿弥达巴萨 帕瑞瓦拉 阿洛给 札地查 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，上师，一切如来，无量光，眷属，光，接受，梭哈)。
上师诸佛及其眷属请鉴知，
真实资具及意幻所化现，
涂抹后带来安乐的甘露之水，
供养祈请纳受赐胜共悉地。
嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 阿弥达巴萨 帕瑞瓦拉 根dei 札地查 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，上师，一切如来，无量光，眷属，香水，接受，梭哈)。

【English Translation】
By accumulating the merits of the Yaksha's ocean-like generosity,
Obtaining the glory of life, wealth, and power,
To the Yaksha guardians who shower the rain of wealth upon practitioners,
I prostrate.
To the Buddhas and their retinues, as vast as the sky,
Transforming this body into as many particles as there are in the fields,
May I and all beings as boundless as the sky,
Always prostrate with respectful mind.
Om Sarva Tathagata Kaya Vak Chitta Praname Na Bandhana Karomi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, All Tathagatas body speech mind, prostration, I do). Perform prostration.
Second, offering. The general offering is: starting from the sacred flowers, etc., to prostrate and offer to all the Buddhas. And recite the mantra of the offering cloud. The special offering is: to visualize the actual arranged offerings as the cause of arising an immeasurable ocean of offering clouds.
Guru Buddhas and their retinues, please be aware,
Actual resources and visualized transformations,
Eight-limbed complete offerings fill like the ocean,
Offering, please accept and grant supreme and common siddhis.
Om Guru Sarva Tathagata Amitabha Parivara Argham Pratichchha Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Guru, All Tathagatas, Amitabha, Retinue, Water for washing feet, Accept, Svaha).
Guru Buddhas and their retinues, please be aware,
Actual resources and visualized transformations,
Immaculate cool water for the feet flows like the Ganges,
Offering, please accept and grant supreme and common siddhis.
Om Guru Sarva Tathagata Amitabha Parivara Padyam Pratichchha Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Guru, All Tathagatas, Amitabha, Retinue, Water for washing feet, Accept, Svaha).
Guru Buddhas and their retinues, please be aware,
Actual resources and visualized transformations,
Divine flowers fill the sky like rain,
Offering, please accept and grant supreme and common siddhis.
Om Guru Sarva Tathagata Amitabha Parivara Pushpe Pratichchha Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Guru, All Tathagatas, Amitabha, Retinue, Flower, Accept, Svaha).
Guru Buddhas and their retinues, please be aware,
Actual resources and visualized transformations,
Fragrant incense smoke clouds pervade the sky,
Offering, please accept and grant supreme and common siddhis.
Om Guru Sarva Tathagata Amitabha Parivara Dhupe Pratichchha Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Guru, All Tathagatas, Amitabha, Retinue, Incense, Accept, Svaha).
Guru Buddhas and their retinues, please be aware,
Actual resources and visualized transformations,
The light of the bright sun and moon shines intensely,
Offering, please accept and grant supreme and common siddhis.
Om Guru Sarva Tathagata Amitabha Parivara Aloke Pratichchha Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Guru, All Tathagatas, Amitabha, Retinue, Light, Accept, Svaha).
Guru Buddhas and their retinues, please be aware,
Actual resources and visualized transformations,
Nectar water that brings happiness when applied,
Offering, please accept and grant supreme and common siddhis.
Om Guru Sarva Tathagata Amitabha Parivara Gandhe Pratichchha Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Guru, All Tathagatas, Amitabha, Retinue, Scented water, Accept, Svaha).

--------------------------------------------------------------------------------

བ་སྲས་བཅས་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ རོ་བཅུད་ནུས་པ་ཕུན་ཚོགས་ཞལ་ཟས་རིགས༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་བིདྱཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ རོལ་མོ་གླུ་དབྱངས་ཀུན་བཟང་དབྱིངས་ཁྱབ་པ༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤཔྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ འདོད་ཡོན་འབུལ་བ་ནི། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་དང་། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས། །
21-21-9a
མོས་བློས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། རྟགས་བརྒྱད་འབུལ་བ་ནི། བསོད་ནམས་བརྒྱ་ལས་གྲུབ་པའི་མཚན་མཆོག་ལས། །རང་བྱུང་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་ཀྱིས་ཕྱག་བརྒྱན་པ། །ཡིད་འོང་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །བཀང་སྟེ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད། །ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཙིཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། རྫས་བརྒྱད་ནི། སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་གཟི་བརྗིད་ལས། །ལྷུན་གྲུབ་དགེ་ལེགས་བྱེད་པའི་རྫས་མཆོག་བརྒྱད། །བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །དོན་གཉིས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། རྒྱལ་སྲིད་ནི། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཡོངས་ཀྱི་བཅུད། །རྣམ་དཀར་བྱེ་བས་བསྐྲུན་པའི་རིན་ཆེན་བདུན། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ་འབུལ། །འགྲོ་ཀུན་ཐར་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་སྤྱོད་ཤོག །ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སཔྟ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཙཱ་རུའི་བཟའ་བའི་ཞལ་ཟས་འབུལ་བ་ནི། ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་
21-21-9b
སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་དང་། ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་ལྡན་ཅིང་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ལེགས་སྦྱར་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །དད་པས་ཕུལ་བས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །འབྱོར་ལྡན་ཏིང་འཛིན་ཟས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་འབུལ་ལོ། །མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་བྱི་དོར་ལེགས་པར་བྱས་ལ་དྲི་བཟང་གི་རླན་དང་བཅས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྨན་དང་འབྲུ་སོགས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་འགོད་ཅིང་། ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ་སོགས་རྒྱས་པར་འབུལ་བའམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔ 

【现代汉语翻译】
与诸佛子一同，于您眼前，
以真实供养和意幻化现的，
具足美味、精华和力量的各种食物，
敬献于您，祈请享用，并赐予殊胜共同成就。
嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 阿弥达巴 萨 帕瑞瓦ra 奈维ദ്യ 札 帕ra 提扎 梭哈 (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་བིདྱཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ गुरु सर्व तथागत अमिताभास परिवार नैविद्य प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata amitābhāsa parivāra naivedya pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，上师，一切如来，无量光，眷属，供养，领受，梭哈)
与诸佛子一同，于您眼前，
以真实供养和意幻化现的，
遍满普贤法界的音乐歌声，
敬献于您，祈请享用，并赐予殊胜共同成就。
嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 阿弥达巴 萨 帕瑞瓦ra 夏布达 帕ra 提扎 梭哈 (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤཔྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ गुरु सर्व तथागत अमिताभास परिवार शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata amitābhāsa parivāra śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，上师，一切如来，无量光，眷属，声音，领受，梭哈)
供养妙欲：
十方三世所有色、声、香、味，
以及触的殊胜圆满之处，
以虔诚之心供养诸佛及佛子，
祈请享用，并赐予无上殊胜成就。
嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 阿弥达巴 萨 帕瑞瓦ra 班扎 嘎玛 固纳 帕ra 提扎 梭哈 (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ गुरु सर्व तथागत अमिताभास परिवार पञ्च काम गुण प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata amitābhāsa parivāra pañca kāma guṇa pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，上师，一切如来，无量光，眷属，五种欲望品质，领受，梭哈)
供养八吉祥物：
由百种福德成就的殊胜瑞相，
以自生吉祥标志庄严的手，
可爱的八天女充满虚空，
以此供养诸佛及佛子的坛城。
嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 阿弥达巴 萨 帕瑞瓦ra 阿斯塔 芒嘎拉 孜那 帕ra 提扎 梭哈 (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཙིཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ गुरु सर्व तथागत अमिताभास परिवार अष्ट मङ्गलम् चित्न प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata amitābhāsa parivāra aṣṭa maṅgalaṃ citna pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，上师，一切如来，无量光，眷属，八吉祥，象征，领受，梭哈)
八吉祥物：
由佛陀大福德的光辉中，
自然成就的带来吉祥的八种圣物，
我向善逝及其眷属供养，
祈愿赐予圆满究竟二利的吉祥。
嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 阿弥达巴 萨 帕瑞瓦ra 阿斯塔 芒嘎拉 扎比亚 帕ra 提扎 梭哈 (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ गुरु सर्व तथागत अमिताभास परिवार अष्ट मङ्गलम् द्रव्य प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata amitābhāsa parivāra aṣṭa maṅgalaṃ dravya pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，上师，一切如来，无量光，眷属，八吉祥，供品，领受，梭哈)
轮王七宝：
转轮圣王的无上珍宝，
由清净善业所生的七珍宝，
充满无尽的清净刹土而作供养，
愿一切众生皆能享用解脱的王位！
嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 阿弥达巴 萨 帕瑞瓦ra 萨普达 ra 德那 帕ra 提扎 梭哈 (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སཔྟ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ गुरु सर्व तथागत अमिताभास परिवार सप्त रत्न प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata amitābhāsa parivāra sapta ratna pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，上师，一切如来，无量光，眷属，七宝，领受，梭哈)
供养美味佳肴：
那玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 效 维 效 穆 凯 贝 效 萨瓦 塔 康 欧 嘎 喋 斯帕 ra 纳 额 芒 嘎 嘎 纳 康 梭哈 (藏文：ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：敬礼，一切如来，一切诸面，一切处，虚空，生起，舒展，此，虚空，虚空，梭哈)
念诵三遍虚空藏咒，以及，
具有百味且令人心醉的食物，
以虔诚之心供养于诸佛及佛子，
愿此等众生皆能，
富足且享用禅定之食。
如是供养。
供养曼扎：
将珍宝曼扎盘擦拭干净，洒上香水，摆放珍宝、药物、谷物等堆积物，或者供养三十七堆曼扎等广大的供养。
嗡 阿 吽，我与无边众生之

【English Translation】
Before you, with all the Buddha's children,
With actual offerings and those emanated by the mind,
Various foods with delicious taste, essence, and power,
I offer to you, please accept and grant supreme and common accomplishments.
Oṃ guru sarva tathāgata amitābha sa parivāra naivedya pratīccha svāhā (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་བིདྱཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ गुरु सर्व तथागत अमिताभास परिवार नैविद्य प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ guru sarva tathāgata amitābhāsa parivāra naivedya pratīccha svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Guru, All Tathagatas, Amitabha, Retinue, Offering, Receive, Svaha)
Before you, with all the Buddha's children,
With actual offerings and those emanated by the mind,
Music and songs pervading the expanse of Samantabhadra,
I offer to you, please accept and grant supreme and common accomplishments.
Oṃ guru sarva tathāgata amitābha sa parivāra śabda pratīccha svāhā (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤཔྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ गुरु सर्व तथागत अमिताभास परिवार शब्द प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ guru sarva tathāgata amitābhāsa parivāra śabda pratīccha svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Guru, All Tathagatas, Amitabha, Retinue, Sound, Receive, Svaha)
Offering desirable objects:
In all directions and times, forms, sounds, smells, tastes,
And the supremely perfect distinctions of touch,
With devotion, I offer to the Buddhas and their children,
Please accept and grant the supreme and unsurpassed accomplishments.
Oṃ guru sarva tathāgata amitābha sa parivāra pañca kāma guṇa pratīccha svāhā (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ गुरु सर्व तथागत अमिताभास परिवार पञ्च काम गुण प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ guru sarva tathāgata amitābhāsa parivāra pañca kāma guṇa pratīccha svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Guru, All Tathagatas, Amitabha, Retinue, Five Desire Qualities, Receive, Svaha)
Offering the Eight Auspicious Symbols:
From the supreme signs accomplished by hundreds of merits,
Adorned with self-arisen auspicious symbols,
Eight delightful goddesses fill the realm of the sky,
Offering the mandala of the Buddhas and their children.
Oṃ guru sarva tathāgata amitābha sa parivāra aṣṭa maṅgalaṃ citna pratīccha svāhā (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཙིཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ गुरु सर्व तथागत अमिताभास परिवार अष्ट मङ्गलम् चित्न प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ guru sarva tathāgata amitābhāsa parivāra aṣṭa maṅgalaṃ citna pratīccha svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Guru, All Tathagatas, Amitabha, Retinue, Eight Auspicious, Symbol, Receive, Svaha)
The Eight Auspicious Substances:
From the splendor of the Buddha's great merit,
The eight supreme substances that spontaneously accomplish goodness,
I offer to the Sugatas and their children,
Grant the auspiciousness of perfecting both aims.
Oṃ guru sarva tathāgata amitābha sa parivāra aṣṭa maṅgalaṃ dravya pratīccha svāhā (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ गुरु सर्व तथागत अमिताभास परिवार अष्ट मङ्गलम् द्रव्य प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ guru sarva tathāgata amitābhāsa parivāra aṣṭa maṅgalaṃ dravya pratīccha svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Guru, All Tathagatas, Amitabha, Retinue, Eight Auspicious, Substance, Receive, Svaha)
The Royal Power:
The essence of the entire dominion of the Chakravartin,
The seven precious jewels created by pure white deeds,
Filling the ocean of pure lands, I offer,
May all beings enjoy the royal power of liberation!
Oṃ guru sarva tathāgata amitābha sa parivāra sapta ratna pratīccha svāhā (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སཔྟ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ गुरु सर्व तथागत अमिताभास परिवार सप्त रत्न प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ guru sarva tathāgata amitābhāsa parivāra sapta ratna pratīccha svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Guru, All Tathagatas, Amitabha, Retinue, Seven Jewels, Receive, Svaha)
Offering Delicious Food:
Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā (Tibetan: ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं स्वाहा, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Homage to all Tathagatas, to all faces, everywhere, space, arisen, expanding, this, sky, space, svāhā)
Recite the mantra of the treasury of space three times, and,
Food with a hundred flavors and captivating,
Offered with devotion to the Buddhas and their children,
May all these beings,
Be wealthy and enjoy the food of meditative absorption.
Thus, I offer.
Offering the Mandala:
Clean the precious mandala plate well, sprinkle with fragrant water, and arrange piles of jewels, medicines, grains, etc., or offer the extensive offering of the thirty-seven heaps.
Oṃ āḥ hūṃ, of myself and limitless sentient beings

--------------------------------------------------------------------------------

ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླར་བཅས༔ ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེ༔ རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ༔ བླ་མ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྩ་བ་གསུམ༔ ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ གུས་པས་རྟག་ཏུ་འབུལ་བར་བགྱི༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། བསྡུ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་དང་༔ བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་
21-21-10a
བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་ཅི་ནུས་འབུལ། སྤྲོ་ན་སླར་ཡང་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་ཆེར་སྤྲོས་ཏེ། རིན་ཆེན་སེམས་དེ་བཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས། །དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །སྨན་གྱི་རྣམ་པ་གང་ཞིག་ཡོད་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །ཆུ་གཙང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅི་ཡོད་དང་། །རིན་ཆེན་རི་བོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ནགས་ཚལ་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་དང་། །ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱན་སྤྲས་སྤུད་པ་དང་། །ཤིང་གང་འབྲས་བཟང་ཡལ་ག་དུད་པ་དང་། །ལྷ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་དྲི་དང་ནི། །སྤོས་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རིན་ཆེན་ཤིང་། །མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་རྣམ་པ་དང་། །གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ནི། །མཚོ་དང་རྫིང་བུ་པདྨས་བརྒྱན་པ་དག །ངང་པ་ཤིན་ཏུ་སྐད་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མེད་པ་དེ་དག་ཀུན། །བློ་ཡིས་བླངས་ནས་ཐུབ་པ་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག །སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་འབུལ་ན། །ཡོན་གནས་དམ་པ་ཐུགས་
21-21-10b
རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་འདི་དག་བཞེས། །བདག་ནི་བསོད་ནམས་མི་ལྡན་བཀྲེན་ཆེན་ཏེ། །མཆོད་པའི་ནོར་གཞན་བདག་ལ་ཅང་མ་མཆིས། །དེས་ན་གཞན་དོན་དགོངས་པའི་མགོན་གྱིས་འདི། །བདག་གི་དོན་སླད་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་བཞེས་ཤིག །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ནི། །བདག་གི་ལུས་ཀུན་གཏན་དུ་དབུལ་བར་བགྱི། །སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་བདག་ནི་ཡོངས་བཞེས་ཤིག །གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན། །སྲིད་ལ་མི་འཇིགས་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱི། །སྔོན་གྱི་སྡིག་ལས་ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་ཅིང་། །སྡིག་པ་གཞན་

【现代汉语翻译】
身和受用，所有善行，四大部洲、须弥山、日月等，天人无量受用，皆为普贤供云之大聚。
恒常不断地化现，供养上师怙主无量光（Amitabha），珍宝三宝（Triratna），以及护法财神海众，以恭敬心恒常供养。
愿圆满积聚广大福德资粮，愿智慧光明增长！嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 阿弥达巴 萨帕里瓦拉 萨瓦 冉那 曼达拉 普扎 麦嘎 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ गुरु सर्व तथागत अमिताभा सपरिवार सर्व रत्न मण्डल पूज मेघ आः हूँ，梵文罗马拟音：om guru sarva tathāgata amitābha saparivāra sarva ratna maṇḍala pūja megha āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，上师，一切，如来，无量光，眷属，一切，珍宝，坛城，供养，云，啊，吽)。
总摄而言：嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。三界器情之财富，以及我之身、受用、所有善行，皆供养于具大悲者。
祈请纳受并加持！嗡 萨瓦 达塔嘎达 冉那 曼达拉 普扎 霍 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。如是尽力供养百次、千次等。若欲广说，则复次化现意生广大供云：
为摄取珍贵菩提心故，我当供养如来、正法、无垢圣众及佛子，以及功德海。所有花果及药物，所有世间珍宝，所有清净悦意之水，珍宝山及寂静悦意之森林地带，以鲜花严饰之树木，果实丰美枝条低垂之树木，天等世间所有之香、熏香、如意树及珍宝树，未经耕耘自然生长之谷物，以及其他所有可供养之庄严物，莲花庄严之湖泊与水池，天鹅发出美妙悦耳之鸣叫声，乃至无垠虚空界所摄持之一切，皆以意念化现，供养于诸佛之殊胜子及眷属。
祈请功德田之殊胜上师大悲者，以慈悲心忆念我，并纳受我之供养。我乃无福之极贫者，无有其他可供养之物。是故，为利他之怙主，请以您之神力纳受此供，以成办我之利益。我将自身恒常供养于诸佛及佛子，祈请殊胜菩萨纳受我，恭敬地成为您之仆从。
我为汝等所摄持，于轮回中无所畏惧，利益有情。愿能清净往昔之罪业，亦不造作其他罪业。

【English Translation】
Body and possessions, all virtuous deeds, the four continents, Mount Meru, the sun and moon, etc., the immeasurable enjoyments of gods and humans, all these become a great mass of Samantabhadra's offering clouds.
Constantly and continuously manifesting, offering to the Guru, Protector Amitabha (Infinite Light), the precious Three Jewels (Triratna), and the ocean of Dharma protectors and wealth deities, always offering with reverence.
May we perfectly complete the accumulation of vast merit, and may the light of wisdom increase! Om Guru Sarva Tathagata Amitabha Sapariwara Sarva Ratna Mandala Puja Megha Ah Hum (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ गुरु सर्व तथागत अमिताभा सपरिवार सर्व रत्न मण्डल पूज मेघ आः हूँ，梵文罗马拟音：om guru sarva tathāgata amitābha saparivāra sarva ratna maṇḍala pūja megha āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Guru, All, Tathagata, Amitabha, Retinue, All, Jewel, Mandala, Offering, Cloud, Ah, Hum).
In summary: Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). The wealth of the three realms, both container and contents, as well as my body, possessions, and all virtuous deeds, I offer to those who possess great compassion.
Please accept and bless! Om Sarva Tathagata Ratna Mandala Puja Ho (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Offer in this way as much as you can, a hundred times, a thousand times, etc. If you wish to elaborate, then again manifest vast offering clouds born from your mind:
To take hold of the precious mind of enlightenment, I offer to the Tathagatas, the sacred Dharma, the immaculate Sangha, and the Sons of the Buddhas, as well as the ocean of qualities. All flowers and fruits and medicines, all the jewels of the world, all the pure and pleasing waters, jewel mountains and secluded and delightful forest regions, trees adorned with flowers, trees with good fruit and drooping branches, all the scents and incense in the world of gods, wish-fulfilling trees and jewel trees, crops that grow without being sown, and all other ornaments worthy of offering, lakes and ponds adorned with lotuses, with swans possessing very sweet and pleasing voices, all these, pervading the vast expanse of the sky, without being possessed by anyone, I take with my mind and offer to the supreme Conqueror and his Sons.
I beseech the holy Gurus, great in compassion, to remember me with kindness and accept these offerings of mine. I am a very poor person without merit, and I have no other wealth to offer. Therefore, O Protector who cares for the welfare of others, please accept this offering by your power for the sake of my benefit. I offer my body forever to the Victorious Ones and their Sons. I beseech the supreme Bodhisattvas to accept me and respectfully become your servant.
Since I am held by you, I will be fearless in samsara and benefit sentient beings. May I purify the sins of the past and not create other sins.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡང་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་དོ། །སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་ངད་ལྡང་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ །གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། །འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུག་པར་བགྱི། །ཐུབ་དབང་མཆོད་གནས་མཆོག་ལ་ཡིད་འོང་བའི། །མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་དང་པདྨ་དང་། །ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་དྲི་ཞིམ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་ཡིད་འོང་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །སྤོས་མཆོག་ཡིད་འཕྲོག་དྲི་ངད་ཁྱབ་པ་ཡི། །བདུག་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ། །ཞལ་ཟས་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་བཅས་པ་ཡི། །
21-21-11a
ལྷ་བཤོས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །གསེར་གྱི་པདྨོ་ཚར་དུ་དངར་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བགྱི། །ས་གཞི་བསྟར་བ་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་པ་དེར། །མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་སིལ་མ་དགྲམ་པར་བྱ། །གཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་བསྟོད་དབྱངས་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་རྒྱན་འཕྱང་མཛེས་འབར་བ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་དེ་དག་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། ཁོར་ཡུག་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིད་འོང་ལྡན། །དབྱིབས་ལེགས་ལྟ་ན་སྡུག་པ་སྒྲེང་བ་ཡང་། །རྟག་ཏུ་ཐུབ་དབང་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བྱེད་པའི། །སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག །དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཆར། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ་པར་ཤོག །ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་མཆོད། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་བདག །བསྟོད་
21-21-11b
དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་བསྟོད། །བསྟོད་དབྱངས་སྙན་སྤྲིན་དེ་དག་ལ། །ངེས་པར་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཚིག་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་བཞིན་པས་ཕུལ་བའི་མཐར། ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱེ༔ ཨོཾ་སརྦ་བིད་པུ་ར་པུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་བརྗོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྤྱོད་འཇུག་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དང་སྤེལ་ཏེ་རྒྱས་པར་བྱ་བའམ། བསྡུ་ན། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་སོགས་ནས། ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོ་འོ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་སྐབས་འདིར་འོད་དཔག་མེད་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་དག་གིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་མཐོང་ན་ང་ཅི་མ་རུང་སྙམ་དུ་སེམས་པ་

{
  "translations": [
    "我将永远不再造作恶业。在三千世界中散发着芬芳的各种殊胜香气，我将用这些香气涂抹诸佛的身躯，如同用纯金擦拭过一般，光芒四射。对于值得供养的至尊导师，我将以悦意的曼陀罗花、莲花和乌巴拉花等各种芬芳的花朵，以及精美编织的花环来供养。",
    "我也将献上散发着令人心醉的芬芳的殊胜熏香，以及缭绕的香云。我还将献上各种美味的食物和饮料，以及天神的佳肴。我也将献上排列整齐的金莲花，以及珍贵的灯盏。在用香水涂抹过的平整大地上，我将散布令人愉悦的鲜花。",
    "我还将向具有慈悲本性的佛陀供养无量宫殿，这些宫殿装饰着悦耳的赞歌，以及闪耀着珍珠和珍宝的华丽装饰，它们是无垠虚空的庄严。我也将永远向诸佛供养饰有珍宝的美丽伞盖，伞盖有着金色的伞柄，以及令人愉悦的环绕装饰，其形状优美，赏心悦目。",
    "此外，还有其他供养品，以及悦耳动听的音乐，这些音乐能够消除众生的痛苦，愿这些化为朵朵祥云，停留在各自的位置。愿珍贵的花朵等，如雨般 непрестанно 降落在所有神圣的佛法、佛塔和佛像上。",
    "正如文殊菩萨等所做的那样，供养诸佛，我也将同样供养如来（Tathāgata，梵文，梵文罗马拟音：Tathāgata，汉语字面意思：如来），以及怙主（Protector）及其眷属。对于功德的海洋，我将以赞颂的无尽之海来赞美。愿这些美妙的赞颂之云，必定在一切处显现。",
    "在以忆念词句和含义的方式献上赞颂之后，念诵：那嘛 萨瓦 布达 菩提 萨埵 贝（藏文：ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱེ，梵文天城体：नमः सर्व बुद्ध बोधिसत्त्व भ्ये，梵文罗马拟音：namaḥ sarva buddha bodhisattva bhye，汉语字面意思：顶礼一切佛菩萨）。嗡 萨瓦 毕达 普拉 普拉 苏拉 苏拉 阿瓦达亚 阿瓦达亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་པུ་ར་པུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व विद पुरा पुरा सुर सुर आवर्तय आवर्तय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid pura pura sura sura āvartaya āvartaya svāhā，汉语字面意思：嗡，一切知者，圆满，圆满，勇猛，勇猛，转变，转变，梭哈）。通过念诵此咒，就等于向一切如来的双足顶礼和恭敬。",
    "第三，忏悔罪业等剩余的支分，可以结合《入行论》等的偈颂来详细阐述，或者简略地说：'从贪嗔等开始，我将一切都回向于菩提。' 然后念诵。此时，根据《无量光佛庄严经》：'阿难，任何善男子或善女子，如果希望在此生亲见如来阿弥陀佛，那么……'"
  ],
  "english_translations": [
    "I will never commit evil deeds again. With the finest fragrances pervading the trichiliocosm, I will anoint the bodies of the Victorious Ones, making them blaze with light as if burnished with refined gold. To the supreme object of veneration, the Victorious Ones, I will offer delightful mandārava flowers, lotuses, and utpala flowers, along with all kinds of sweet-smelling fragrances and beautifully woven garlands.",
    "I will also offer the finest incense, with its captivating and pervasive fragrance, and clouds of incense. I will also offer various delicious foods and drinks, as well as divine delicacies. I will also offer rows of golden lotuses, and precious lamps. On the level ground, which has been anointed with perfume, I will scatter delightful flowers.",
    "I will also offer to those with the nature of compassion immeasurable palaces, adorned with delightful hymns of praise, and beautiful ornaments of pearls and jewels, blazing as the ornaments of limitless space. I will also always offer to the Victorious Ones beautiful parasols adorned with jewels, with golden handles, and delightful surrounding ornaments, their shapes excellent and pleasing to behold.",
    "Furthermore, may other offerings, and music with delightful and melodious sounds, which dispel the suffering of sentient beings, transform into clouds and remain in their respective places. May precious flowers and the like, like rain, fall continuously upon all the sacred Dharma, stupas, and images.",
    "Just as Mañjuśrī and others made offerings to the Victorious Ones, I will likewise offer to the Tathāgatas (Tathāgata, Sanskrit, meaning 'Thus Gone'), and the Protectors and their retinues. To the ocean of qualities, I will praise with an ocean of limbs of praise. May these beautiful clouds of praise surely arise everywhere.",
    "After offering praise in this way, while keeping the words and meanings in mind, recite: namaḥ sarva buddha bodhisattva bhye (Tibetan: ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱེ，Sanskrit Devanagari: नमः सर्व बुद्ध बोधिसत्त्व भ्ये，Sanskrit Romanization: namaḥ sarva buddha bodhisattva bhye, literal meaning: Homage to all Buddhas and Bodhisattvas). oṃ sarva vid pura pura sura sura āvartaya āvartaya svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིད་པུ་ར་པུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व विद पुरा पुरा सुर सुर आवर्तय आवर्तय स्वाहा，Sanskrit Romanization: oṃ sarva vid pura pura sura sura āvartaya āvartaya svāhā, literal meaning: Om, all-knowing, complete, complete, courageous, courageous, transform, transform, svāhā). By reciting this mantra, one will have prostrated to and venerated the feet of all the Tathāgatas.",
    "Third, the remaining limbs, such as confessing sins, can be elaborated upon by combining verses from the Bodhicaryāvatāra and the like, or briefly: 'From desire, hatred, and so on, I dedicate everything to enlightenment.' Then recite. At this point, according to the Amitābhavyūha Sūtra: 'Ānanda, any son or daughter of good family who thinks, "If I could see the Tathāgata Amitābha in this very life, then..."'"
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

དེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། ལྷག་པའི་བསམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཡང་དག་པར་བཏང་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཡར་དམ་ལེན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོར་ངེས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་
21-21-12a
ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཞེས་དགོངས་གསོལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །སྐྱེ་རྒུ་རྒ་དང་འཆི་ལས་རབ་ཐར་བགྱི། །སྦྱིན་དང་དུལ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་མཆོག །བརྟུལ་ཞུགས་འདི་དག་བདག་གིས་ཡང་དག་བླང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་སྐྱོབ་སངས་རྒྱས་འགྱུར་བར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་ཞིང་མཆོག་མཚུངས་མེད་ཚོལ་བགྱིད་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ཕྲག །གངྒཱའི་བྱེ་མ་ལྟ་བུར་མཐའ་ཡས་པ། །མགོན་པོ་དེ་ཀུན་བདག་གིས་མཆོད་པར་བགྱི། །གངྒཱའི་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །དེ་བས་གོང་དུ་མཐའ་ཡས་ཞིང་གི་ཁམས། །དེ་དག་ཀུན་ཏུ་འོད་ནི་རབ་འབྱིན་པ། །འདི་འདྲའི་བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ནི་བརྩམ་པར་བགྱི། །བདག་གིས་ཞིང་ཡང་གཙོ་བོ་དམ་པ་མཆོག །འདུས་བྱས་འདིར་ནི་བརྒྱན་པ་བགྱིས་ནས་སུ། །མཚུངས་པ་མ་མཆིས་མྱ་ངན་འདས་དབྱིངས་བདེ། །དེ་ཡང་མ་མཆིས་པས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱང་། །བདག་ནི་འཆི་བའི་དུས་
21-21-12b
བྱེད་གྱུར་པ་ན། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནི་ཕྱིར་བསལ་ཏེ། །མངོན་སུམ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་མཐོང་ནས། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་རབ་ཏུ་འགྲོ །དེར་སོང་ནས་ནི་སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །དེ་དག་མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང་། །འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱི། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། །ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག །དེར་ནི་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་རབ་ཐོབ་ནས། །སྤྲུལ་པ་མང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས། །བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མང་པོ་བགྱི། །ཞེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་དམ་བཅའ། དེང་དུས་བདག་ཚ

【现代汉语翻译】
此后，为了发起无上圆满菩提心，以增上意乐相续，为了往生彼佛刹土，如理发心，积聚善根并回向。如是所说，受持菩提心誓言，是清净佛刹土之主要因，故合掌一心念诵：‘祈请世尊、如来、应供、正遍知、怙主无量光佛等十方诸佛菩萨垂念于我。’
如是先行祈请：‘诸佛正法贤圣僧，直至菩提我皈依，我以布施等功德，为利有情愿成佛。’愿诸有情解脱生老病死，我当修持布施、调伏、持戒、安忍、精进、禅定、等持以及殊胜智慧等行，为救护一切有情而成佛。我当寻觅无上殊胜之菩提净土，于恒河沙数无量百千万亿诸佛前，皆作供养。于等同恒河沙数之世界，乃至更无量无边之刹土中，皆放光明，发起如是精进之力。我当清净殊胜第一之刹土，于此贤劫以庄严，获得无与伦比之寂灭涅槃乐，亦以无上之行清净之。我于临命终时，所有业障皆得清净，得见现证无量光佛，往生极乐世界。往生彼刹土后，所有愿皆得实现，所有一切悉皆圆满，乃至世间存在，利益一切有情。于诸佛之吉祥欢喜坛城中，从极妙莲花中化生，无量光佛于彼现前授记，我亦得获是记别。我于彼土得受记别后，以意力化现无量百千俱胝之化身，于十方利益无量有情。’
如是立誓修持菩萨行。从今时起……

【English Translation】
Then, in order to generate the supreme and perfectly complete Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།，bodhicitta，菩提心，the mind of enlightenment), with a stream of higher intention, and in order to be born in that Buddha-field, properly generate the mind, accumulate roots of virtue, and dedicate them. As it is said, taking the vow of Bodhicitta is definitely the main cause for purifying the Buddha-field, so join your palms and with one-pointed aspiration, recite: 'Please, Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས།，bhagavan，薄伽梵，世尊), Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།，tathāgata，如来), Arhat (དགྲ་བཅོམ་པ།，arhat，阿罗汉), perfectly and completely enlightened Buddha, Protector Amitabha (འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ།，amitābha，阿弥陀佛，无量光) and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, be mindful of me.'
Thus, precede with the request: 'I take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Sangha until enlightenment. By the merit of my generosity and other virtues, may I attain Buddhahood for the benefit of beings.' May all beings be completely liberated from birth, aging, sickness, and death. I shall practice generosity, discipline, morality, patience, diligence, meditation, concentration, and supreme wisdom. I shall take up these practices and become a Buddha to protect all sentient beings. I shall seek the supreme and unequaled pure Buddha-field, and before countless hundreds of thousands of Buddhas, as infinite as the sands of the Ganges, I shall make offerings to all those protectors. In worlds equal to the grains of sand in the Ganges, and even more infinite realms, I shall emit light everywhere, initiating such strength of diligence. I shall purify the supreme and foremost field, adorning it in this kalpa, attaining the incomparable bliss of Nirvana, and purifying it with unsurpassed practices. When I am about to die, may all obscurations be purified and removed, and having seen the manifest Amitabha, may I be reborn in the Sukhavati (བདེ་བ་ཅན།，sukhāvatī，极乐，the land of bliss) realm. Having gone there, may all these aspirations be completely fulfilled, may all be completely filled, and as long as the world exists, may I benefit all sentient beings. In that auspicious and joyful mandala of the Victorious Ones, may I be born from an extremely beautiful and supreme lotus, and may I receive the prophecy directly from the Victorious Amitabha. Having received the prophecy there, with the power of my mind, through hundreds of thousands of millions of emanations, in the ten directions, may I greatly benefit sentient beings.'
Thus, vow to practice the conduct of a Bodhisattva. From this time forward...

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ད་གྱུར་ཏོ། །ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་། །རིགས་དང་མཐུན་པའི་ལས་བརྩམས་ཏེ། །སྐྱོན་མེད་བཙུན་པའི་རིགས་འདི་ལ། །རྙོག་པར་མི་འགྱུར་དེ་ལྟར་བྱ། །ཞེས་དང་། བདག་གིས་དེ་རིང་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི། །བར་དུ་བདེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱིས། །
21-21-13a
ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས། །ཞེས་དགའ་བ་བསྒོམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ། །མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག །སྐྱེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་དང་། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་གཞོལ་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བཟུང་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་སྤོང་བར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །འགྲོ་དོན་ཐུགས་ལ་དགོངས་འགྲུབ་ཤོག །མགོན་པོ་ཡིས་ནི་གང་དགོངས་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་འབྱོར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་སྟོངས་པར་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་སར་བཞུགས་པ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་སྤྲོ་ན་འདོད་པའི་དོན་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཐུགས་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས། སྐྱོབ་པའི་ནུས་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་ལགས་པས། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་
21-21-13b
བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་སྐུ་ཚེ་བརྟན་ཅིང་ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་པའི་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་བཅུའི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། དེ་དག་གི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སེམས་ཅན་ལ་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཏེ། དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཅེས་བརྗོད། གཉིས་པ་ནི། ཐོག་མར་བཟླས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་སླད་དུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་དང་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་དང་། འཕགས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མ་དག་པ་མི་མངའ

【现代汉语翻译】
既有果实，又获得了完美的人生，今天我生于佛陀的种姓，现在已成为佛子。从现在起，我无论如何也要做与种姓相符的事，对于这无瑕的僧伽种姓，我将不使其变得污浊。’
今天我在所有救怙者面前，邀请众生和善逝（Sugata，善逝）自己，以及两者之间的快乐作为宾客，愿天神和非天等众生欢喜。
愿菩提心珍贵无比，未生起的菩提心得以生起，已生起的菩提心不退转，并且越来越增长。愿我不离菩提心，专注于菩萨行，被诸佛摄受，远离恶魔的作为。愿菩萨们心中所想的利益众生之事得以成就。愿怙主心中所想的，众生都能得到。愿一切众生都拥有安乐，愿一切恶趣永远空尽。愿安住于地的菩萨们，他们的所有愿望都得以实现。
这样祈愿。然后，如果愿意，可以祈祷所 желаемого: 祈请所愿之事：至尊薄伽梵、如来、应供、正等觉、怙主无量光佛（Amitabha，无量光佛）及其眷属，请垂念我。你们拥有通晓一切的智慧、慈爱的悲心、成就事业的利他行为，以及不可思议的救护能力。总的来说，愿佛陀的教法兴盛广大，愿护持教法的贤士们长寿，愿他们心中所愿之事圆满成就，愿僧众的十种修行越来越增长广大。凭借这些力量和能力，愿众生获得圆满的安乐，特别是愿我和无边无际的众生，消除二障，圆满二资粮，在清净的极乐世界（Sukhavati，极乐世界）的莲花中化生，迅速证得圆满正觉，请加持我。’
这样说。第二部分是：首先，为了进行念诵的利他事业，凭借三宝的真谛，以及如来及其所有眷属的力量和加持，以及法界清净且不可思议的力量，以及圣者身语意的行为没有不净之处。

【English Translation】
'Having fruit, and having obtained a good human existence, today I am born into the Buddha's lineage, and now I have become a Buddha's son. From now on, whatever I do, I will do in accordance with my lineage, and for this flawless monastic lineage, I will not let it become defiled.'
Today, in front of all the saviors, I invite beings and the Sugata (Sugata, the Well-Gone One) himself, and the happiness in between, as guests. May the gods and asuras and others rejoice.
May the Bodhicitta (Bodhicitta, the mind of enlightenment) be precious, may those who have not generated it generate it, may those who have generated it not decline, and may it increase more and more. May I not be separated from the Bodhicitta, may I be devoted to the Bodhisattva's conduct, may I be embraced by the Buddhas, and may I abandon the deeds of demons. May the Bodhisattvas accomplish the benefit of beings that they have in mind. May whatever the Protector has in mind, may beings attain it. May all beings have happiness, may all the lower realms always be empty. May the aspirations of all the Bodhisattvas who dwell on the ground be fulfilled.
Thus pray. Then, if desired, one can pray for what is desired: 'Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Protector Amitabha (Amitabha, Immeasurable Light) and all your retinue, please consider me. You have the wisdom that knows all, the compassionate heart of love, the altruistic actions that accomplish deeds, and the inconceivable power of protection. In general, may the Buddha's teachings flourish and spread, may the virtuous ones who uphold the teachings have long lives, may the wishes of their hearts be perfectly fulfilled, and may the ten practices of the Sangha increase and spread more and more. Through these powers and abilities, may beings obtain perfect happiness, and in particular, may I and all limitless beings purify the two obscurations, perfect the two accumulations, be born in the heart of a lotus in the pure land of Sukhavati (Sukhavati, Blissful Land), and quickly attain perfect enlightenment, please bless me.'
Thus say. The second part is: First, in order to perform the altruistic activity of recitation, by the truth of the Three Jewels, and by the power and blessings of the Tathagatas and all their retinue, and by the pure and inconceivable power of the Dharmadhatu (Dharmadhatu, the realm of phenomena), and the actions of the body, speech, and mind of the noble ones are without impurity.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ངེས་པའི་བདེན་པས། མཆོད་པའི་ཚོགས་སྦྱར་བའི་གནས་འདིར་སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ་
21-21-14a
མཆོད་པ་བཞེས་ཤིང་། གཟུངས་སྔགས་བཟླས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་ནས། བདག་སོགས་འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། དེས་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བསྐུལ་ཞིང་། ངན་སོང་གི་གནས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་གོ་འཕང་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །འོད་ཟེར་དེས་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པས་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་སྒྲུབ་ནུས་པའི་མཐུ་ཐོབ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཚུངས་པར་གྱུར་ཅིག །ཡང་འོད་ཟེར་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་བུམ་པའི་གཟུངས་ཆབ་ལ་ཁྱབ་སྟེ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པ། དཔལ་དང་བདེ་ལེགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བདུད་རྩིའི་དག་བྱེད་དུ་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་དང་འཁོར་དང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་སྟེ། ནད་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བསལ། ལུས་སེམས་ཀྱི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ནི་བྲལ་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་པ་རྣམས་མངོན་
21-21-14b
སུམ་པ་ལྟ་བུར་དམིགས་ནས་གཟུངས་བཟླས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་དང་ཚིག་འབྲུ་མཐའ་ཡས་པ་རྟོགས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་བསྔོས་པས་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བ་བསྩལ་ཞིང་ཇི་ལྟར་བསྔོས་པ་བཞིན་མངོན་དུ་བྱུང་བར་བསམ་ལ། བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ནི། གཞུང་ལས། རང་གི་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་དག་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ བདག་དང་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱངས༔ བདེ་ཅན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་ཡི༔ རྒྱུ་འབྲས་སྣོད་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་དང་། སྣང་མཐའ་རྗེས་དྲན་གཟུངས་ཀྱང་བཟླ༔ ཞེས་གསུངས་པས། ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏོདྦྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་སཾ་བྷ་ཝེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟེ་གཱ་མི་ནི། ག་ག་ན་ཀཱིརྟི་ཀ་རེ། སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདི་ཅི་རིགས་པར་བཟླ། ཁྱད་པར་གཟུངས་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། སླར་ཡང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བས་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བུམ་ཆུ་ལ་

【现代汉语翻译】
凭借诸佛菩萨的坚定誓愿，在这聚集供养的场所，祈请圆满正等觉的导师，无量光佛（Amitabha），以及十方三世的一切如来及其眷属降临于此，
接受供养，加持咒语的念诵如法成就。祈愿为了我和其他众多众生的利益，成就无量的事业。愿如来无量光佛（Amitabha）及其眷属的身光照耀整个世界。
愿此光芒激励一切圣者利益众生，净化一切恶道，使一切众生进入天界和解脱之境。愿此光芒遍照我们，使我们获得成就无量利生事业的力量，与诸如来的身、语、意无二无别。
愿所有光芒汇聚，遍布于宝瓶的甘露水中，仅凭触碰就能平息一切违缘，成为增长吉祥和安乐的甘露净化剂。愿此光芒遍布于我和其他修行者的身体、眷属和资具，消除一切疾病和危害，
去除身心的所有缺陷，使我们成为堪能的法器。愿我们观想诸圣尊如现量般显现，念诵咒语，从而证悟诸如来及其眷属的各种三摩地之门和无量词句，并获得清净的加持。
以真实语祈愿，愿诸圣尊赐予加持，如所祈愿般显现。念诵的观想如下：从自己的心中发出光芒，激励诸佛及其眷属的心续，愿彼等以慈悲的光芒，净化我和众生的所有业障，
具足往生极乐世界的因、果和法器。’如此念诵和观想。尽可能地念诵‘嗡 贝玛 达热 吽(藏文：ༀ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ पद्म धारि हुं，梵文罗马拟音：Om Padma Dhāri Hūṃ，莲花持有者 嗡)’，并念诵随念无量光佛（Amitabha）的陀罗尼，如经文所说：
‘达雅塔。阿弥爹。阿弥多巴威。阿弥达桑巴威。阿弥达维格然爹 嘎弥尼。嘎嘎那格尔地嘎热。萨瓦 勒舍 恰扬嘎热 梭哈(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)’。尽可能地念诵此咒。特别观想宝瓶，再次以祈请诸佛菩萨的誓愿，从其身体各部分发出的光芒照耀宝瓶中的水。

【English Translation】
By the power of the truthful vows of all the Buddhas and Bodhisattvas, in this place where offerings are gathered, may the perfectly enlightened teacher, the protector Amitabha (Infinite Light), and all the Tathagatas (Thus-Gone Ones) of the ten directions and three times, together with their retinues, assemble here.
May they accept the offerings and bless the recitation of the mantras to be accomplished as it should be. May immeasurable benefit be brought to myself and many other beings. May the light radiating from the body of the Tathagata Amitabha (Infinite Light) and his retinue pervade all realms of the world.
May it inspire all noble beings to work for the benefit of sentient beings, purify all states of suffering, and lead all sentient beings to the states of higher realms and liberation. May this light pervade us, enabling us to accomplish immeasurable benefit for beings, and may we become one with the body, speech, and mind of the Tathagatas.
May all these rays of light gather together and pervade the vase of nectar, becoming a nectar purifier that pacifies all unfavorable conditions with just a touch, and increases glory and well-being. May it pervade the bodies, retinues, and possessions of myself and other practitioners,
removing all illnesses and harms, freeing us from all defects of body and mind, and making us suitable vessels for the Dharma. May we visualize the noble beings as if they were directly present, and by reciting the mantras, may we realize and be blessed with the various gates of Samadhi (meditative absorption) and the infinite words of the Tathagatas and their retinues.
By dedicating with truthful words, may the noble beings grant their blessings and manifest as we have dedicated. The visualization for the recitation is as follows: ‘From my heart, light radiates, inspiring the hearts of the Buddhas and their retinues. By the compassionate light of these beings, may all the obscurations of myself and other beings be purified,
and may we be endowed with the causes, results, and vessels for being born in the Pure Land of Sukhavati (Land of Bliss).’ Recite and contemplate in this way. Recite as much as possible ‘Om Padma Dhāri Hūṃ (藏文：ༀ་པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ पद्म धारि हुं，梵文罗马拟音：Om Padma Dhāri Hūṃ，莲花持有者 嗡)’, and also recite the Dharani of Anusmriti (Remembrance) of Amitabha (Infinite Light), as it is said:
‘Tadyatha. Amite. Amitodbhave. Amita Sambhave. Amita Vikrante Gamini. Gagana Kirti Kare. Sarva Klesha Kshayam Kari Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)’. Recite this mantra as much as possible. Especially focusing on the vase, again, by invoking the vows of the deities, may the light emanating from all parts of their bodies shine upon the water in the vase.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྱབ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། སྙིང་པོ་དང་གཟུངས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཁྱད་པར་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ལ༔ རྩེ་གཅིག་ཡིད་བཟུང་
21-21-15a
མོས་གུས་བསྐྱེད༔ ཅེས་དང་། མདོ་ལས། སེམས་ཅན་གང་དག་ཁ་ཅིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་སྐྱེ་བར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་འདི་དག་འཆི་བའི་དུས་གནས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་དེ་དགེ་སློང་གི་ཚོགས་དུ་མས་བསྐོར་ཅིང་མདུན་གྱིས་བལྟས་ནས་བཞུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་དེ་མཐོང་ནས་རབ་ཏུ་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཤི་འཕོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དེ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞིང་བཀོད་བསྟན་པའི་མདོ་གསལ་དག་སྙན་གསུམ་དང་ལྡན་པས་བཀླག་ཅིང་དོན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཡིད་ལ་བྱ། གང་ལྟར་ཡང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པའི་ངོ་མཚར། མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་སྨོན་ལམ། འཁོར་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པས་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་གཟིང་བ་དང་། མིག་ནས་མཆི་མ་འཁྲུགས་པ་སོགས་མོས་གུས་ཉམས་སྐྱེ་བ་ནི་དང་བའི་དད་པ། དེ་ལྟ་བུའི་ཞིང་ཁམས་དེར་རང་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་འདོད་པའི་དད་པ། དེ་ལ་བློ་གཞན་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་བས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དད་པ་སྟེ། དང་འདོད་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་ཤུགས་
21-21-15b
དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་ཅིང་ཞིང་གི་བཀོད་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་བཟུང་བ་ལ་བསླབ་པ་ནི་ཞིང་སྦྱང་གི་དམིགས་པ་དངོས་གཞི་ཡིན་པས་བག་ཆགས་བརྟན་པོ་བཞག་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །
༄། །སྨོན་ལམ་གདབ་པ།
གསུམ་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། གཞུང་ལས། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ༔ རྣམ་དག་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་གདབ༔ ཞེས་གསུངས་པས་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་གསག་སྦྱོང་སྤེལ་གསུམ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བས་མཚོན་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་གཞན་ཡིད་ཅན་མཐའ་དག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་སླར་ཡང་ཕྱག་མཆོད་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་མདོ་ལས།་ཕྱོགས་བཅ

【现代汉语翻译】
普遍具足圆满佛陀事业之能力。’如此念诵思维，并尽力念诵心咒和陀罗尼。第三，关于净土的庄严：‘一心专注，生起敬信。’经中说：‘有些众生，如果反复忆念如来，积累无量功德之本，发愿菩提心，并祈愿往生该世界，那么这些人在临终时，如来、阿罗汉、正等觉——无量光佛，将被众多比丘僧众围绕，出现在他们面前。他们见到世尊无量光佛后，以极大的欢喜心去世，并往生到极乐世界。’因此，如果兴致高昂且有能力，就应诵读清晰、悦耳、动听的《无量寿经》，并一心专注于其义。无论如何，都要忆念极乐世界的庄严，怙主无量光佛的发心和愿力，以及眷属的佛、菩萨、圣众的功德，使身体汗毛竖立，眼中流泪等，生起敬信之感，这是信心的开端。希望自己和一切众生都往生到那样的净土，这是希求的信心。对此心意永不改变，将三世所积累的一切功德之本，全部回向往生极乐世界之因，这是不退转的信心。强烈生起信欲和信赖之信心，并一心专注于净土的庄严，包括能依和所依，这是净土修持的真正目标，因此，留下稳固的习气非常重要。
发愿：
第三是发愿。经文中说：‘一切功德之本，皆回向往生彼刹土之因，发起广大清净之愿。’因此，将一座之上所做的积资、净障、增长三种行为所产生的功德之本，以及三世所积累的一切功德之本，都回向自己和他人的所有有情众生，都能往生到极乐世界。如此思维后，再次以顶礼、供养等作为连接，发起愿望。在回向文中说：

【English Translation】
Universally endowed with the power to perfect the activity of the Buddha. Saying this, contemplate and recite the essence and dharani as much as possible. Third, regarding the arrangement of the pure land: 'Hold the mind one-pointedly, generate devotion.' And from the sutra: 'Some sentient beings, if they repeatedly remember the Thus-gone ones, generate many immeasurable roots of virtue, dedicate their minds to enlightenment, and make aspirations to be born in that world, then these, at the time of death, the Thus-gone, the Arhat, the perfectly complete Buddha, Amitabha, will be surrounded by many assemblies of monks and will be present before them. When they see the Bhagavan Amitabha, they will pass away with a very joyful mind and be born in that very world of Sukhavati.' Therefore, if you are enthusiastic and capable, you should read the sutra that clearly explains the arrangement of Amitabha's pure land, which is endowed with clarity, pleasantness, and audibility, and focus your mind on its meaning. In any case, remember the wonders of the arrangement of Sukhavati, the aspirations and prayers of the Protector Amitabha, and the liberation of the assembly of Buddhas, Bodhisattvas, and noble beings of the retinue, so that the hairs of the body stand on end and tears flow from the eyes, etc., generating a sense of devotion, which is the beginning of faith. Wishing that oneself and all sentient beings be born in such a pure land is the faith of desire. Never changing one's mind about this, dedicating all the roots of virtue accumulated in the three times as the cause for being born in Sukhavati is the irreversible faith. Strongly generate the faith of wanting and trusting, and focus the mind one-pointedly on the arrangement of the pure land, including the support and the supported, which is the actual object of the pure land practice, so it is very important to leave a firm habit.
Making aspirations:
The third is making aspirations. The scripture says: 'All roots of virtue, dedicate as the cause of being born in that realm, make vast pure aspirations.' Therefore, dedicate all the roots of virtue generated from the three actions of accumulation, purification, and increase done in one sitting, as well as all the roots of virtue accumulated in the three times, so that all sentient beings, self and others, may be born in the realm of Sukhavati. Thinking in this way, connect again with prostrations, offerings, etc., and make aspirations. In the dedication text, it says:

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་མཐའ་ཡས་པ་ན་ཤེས་བྱའི་དོན་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པའི་བློ་མངའ་བ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱ་མཚོ་སྙེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཀྱི་རྙོག་མ་ཡིད་གཉིས་བསལ་ནས་དང་པོར་ནི། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཐུབ་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་བ་ཅན་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད། །བླ་མ་ལ་ཡང་དགའ་དང་གུས་པས་བཏུད་པར་བགྱི། གང་ཞིག་ཕྱོགས་ཀུན་དག་ན་ད་ལྟ་བྱུང་བ་ཡི། །འགྲོ་ལ་བྱམས་པའི་སངས་རྒྱས་ངེས་པར་བཞུགས་རྣམས་དང་། །འདས་དང་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཡི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་གི་
21-21-16a
དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཡང་དག་མཆོད་པར་བགྱི། །ཞེས་དང་། མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་དབུལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང་བཅས་ཏེ། ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་པ། །སངས་རྒྱས་དམ་ཆོས་འཕགས་པ་ཡི། །དགེ་འདུན་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་རྣམས། །མ་ལུས་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །མི་དགེ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་བར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་བསྐུལ་མ་འཚལ། །ཀུན་མཁྱེན་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པ་ཡི། །བདག་དགེ་ཆུང་ངུ་གང་མཆིས་པ། །དེ་ནི་གཏན་དུ་བྲལ་བ་དག །ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་གྱུར་ཅིག །རྣམ་པ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་པ་ཡི། །སྟོང་པ་ཤེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །བྱང་ཆུབ་བར་གྱི་ཚེ་རབས་སུ། །རྟག་ཏུ་བདེ་དང་ལྡན་པར་ཤོག །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་གྱུར་ཅིང་། །ཟླ་ཉི་ནོར་བུ་རོལ་མོ་ལྟར། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བ་མཁས་པ་རྣམས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཐབས་བསྔོ། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་དཀར་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་བསྔོ་བར་བགྱི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དམིགས་པ་ཡི། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་དགེ་དང་། །སྦྱིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །
21-21-16b
བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་གང་། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་བདག་ཉིད་ནི། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལྡན་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་བསྟན་པ་ལ། །རབ་བྱུང་མངོན་དགའ་དབང་ལྡན་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་རབ་ཀྱི། །གཞུང་དོན་ཚིག་ལ་མཁས་གྱུར་ནས། །དམ་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་དགའ་མེད་ཤོག །བདག་ནི་འགུམ་པའི་དུས་བགྱིད་ཚེ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཡིད་ཀྱིས་སུ། །སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་མཐོང་ནས། །འདི་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་མཆི། །བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མངོན་གྱུར་ཚེ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །རྟག་ཏུ་སྟོན་པ་མཛད་གྱུར་ཅིང་། །ས་བཅུ་ཐོབ་ནས་དེ་དག་གི །རྣམ་པར་དགེ་བའི་རིམ་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཐོབ་ནས། །བག་ཆགས་བཅས་པ་ཉེས་བསགས་རྩ་ནས་བཏོན། །ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་མེད་སྙིང་རྗེ་ལྡན་ནས

【现代汉语翻译】
向无边无际、拥有遍知一切智慧的十方诸佛世尊，以及如海般的菩萨摩诃萨们顶礼！
首先，消除心中的疑惑和犹豫，我以头顶礼敬释迦王牟尼佛。
向安住在极乐世界的圣者无量光佛顶礼，以欢喜和恭敬之心敬奉上师。
对于现在于一切清净刹土显现，慈爱众生的诸佛，以及过去和未来的一切佛陀，
我以欢喜之心真诚供养。
念诵供养云陀罗尼，献上音乐，合掌祈请：
无量功德如海的佛、法、圣僧，以及安住于三世的一切圣众，我皆皈依。
我忏悔一切恶业，随喜众生之善，祈请转法轮，劝请圆满正觉。
以遍知之眼垂视我等，我所积聚的微小善根，愿能永远远离一切痛苦，趋向寂静。
愿在达到菩提果位之前，生生世世都能安住于具足一切殊胜的空性智慧三摩地。
愿我能恒常安住于无分别的任运成就之境，如日月、珍宝、乐器般，利益一切有情。
如诸佛菩萨以般若波罗蜜多回向，我亦如是回向一切善根，愿证得菩提。
我以三宝为对境，身语意所造之善，以及布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧等一切功德，
愿我能具足梵行，于世间怙主的教法中，欢喜出家并获得自在。
愿我精通诸佛所说的一切经论，对于正法能够受持，不吝惜身命。
当临命终时，愿我能以清净之心，亲见无量寿佛，从此处往生极乐世界。
当魔境现前时，愿大仙无量寿佛，恒常作为导师引导。
愿我获得十地菩萨的果位，并以其清净功德，证得殊胜菩提。
愿我能证得普贤王如来之果位，从根源上断除一切习气和罪业，具足无碍智慧和慈悲。

【English Translation】
I prostrate to the Buddhas, the Bhagavat, of the ten directions, who are infinite and possess the wisdom that pervades all knowable things, and to the Bodhisattva Mahasattvas as vast as the ocean!
First, dispelling the turbidity of the mind and doubt, I prostrate with my head to the King of the Shakyas, the Sage.
I pay homage with joy and reverence to the Victorious One, Amitabha (Buddha of Immeasurable Light), who resides in Sukhavati (the Pure Land of Bliss), and to the Lama (Guru).
To the Buddhas who now appear in all pure realms, loving beings, and to all the Victorious Ones of the past and future,
I offer with a joyful mind.
Reciting the Dharani of the Cloud of Offerings and presenting music, with palms joined:
I take refuge in the Buddhas, the Dharma, the Sangha, and all the noble beings residing in the three times, whose qualities are immeasurable as the ocean.
I confess all non-virtues, rejoice in the virtues of beings, request the turning of the Wheel of Dharma, and urge the attainment of complete enlightenment.
Looking upon me with omniscient eyes, may whatever small virtue I possess completely pacify all suffering and lead to ultimate peace.
May I always be blessed with happiness in lifetimes until enlightenment, in the Samadhi (meditative absorption) that knows emptiness, endowed with all supreme aspects.
May I always remain in a state of non-conceptual spontaneity, and like the moon, sun, jewel, and music, may I engage in benefiting sentient beings.
Just as the wise Victorious Ones dedicate the means of the Prajnaparamita (Perfection of Wisdom), so do I dedicate all my white (virtuous) deeds to enlightenment.
With the Three Jewels as the object, whatever virtue arises from my body, speech, and mind, and from generosity, ethics, patience, diligence,
Meditation, and wisdom, may I be endowed with pure conduct through all of these, and may I have the power to rejoice in ordination in the teachings of the protector of the world.
Having become skilled in the meaning and words of the scriptures of all the Buddhas, may I uphold the sacred Dharma, without attachment to body and life.
When I come to the time of death, may I see the Buddha Amitayus (Buddha of Immeasurable Life) with an undeluded mind, and from here go to Sukhavati (the Pure Land of Bliss).
When the realm of Mara (demon) becomes manifest, may the great sage Amitayus (Buddha of Immeasurable Life) always act as a teacher.
Having attained the ten Bhumis (grounds of a Bodhisattva), may I attain supreme enlightenment through the order of their virtuous aspects.
Having attained the state of Samantabhadra (All-Good) Buddha, may I eradicate from the root all habitual tendencies and accumulated negativities, and be endowed with unobstructed wisdom and compassion.

--------------------------------------------------------------------------------

་སུ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སྨན་དང་བདེ་བར་བགྱི། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་སེམས་ཅན་འགྲོ་བ་དྲུག་ལ་བརྟེན་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དགོད་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། བཟོད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་། བསམ་གཏན་དང་། ཤེས་རབ་དང་། ཐབས་དང་། སྨོན་ལམ་དང་། སྟོབས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
21-21-17a
ཕྱིན་པ་ལ་དགོད་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། འོད་བྱེད་པ་དང་། འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་དང་། ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བ་དང་། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་། རིང་དུ་སོང་བ་དང་། མི་གཡོ་བ་དང་། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་། ས་བཅུ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་དགོད་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བརྟན་པར་གནས་པའི་ཐབས་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་མངོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་བསགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཀུན་ཏུ་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། རིན་ཆེན་ཏོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། རིན་ཆེན་ཟླ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་ཏོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྙིང་རྗེ་བསགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དགོད་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་ཟད་པར་སྒྲུབ་པའི་གཟུངས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་གཟུངས་དང་། ཉི་མའི་ཏོག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པའི་གཟུངས་དང་། ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད་མངོན་པར་འཕགས་པའི་གཟུངས་དང་། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་བསྟན་པས་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམ་པར་འཐོར་བ་དང་། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་དམ་པར་ཡང་དག་པར་འདུ་བ་དང་། ལྡེམ་པོའི་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བའི་སྒྲ་འཇུག་པ་དང་། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་དང་། ཟད་མི་ཤེས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་དང་། 
21-21-17b
སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མཐའ་ཡས་པ་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པ་སྒྲུབ་པའི་གཟུངས་ལ་དགོད་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་པོ་དེ་དག་ནས་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་བཅུའི་བར་དག་ལ་བཀོད་ནས་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འདི་ནས་འགུམ་པའི་འོག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་། གང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དེ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་དེ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དང་འཁོར་དེ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེ་དག་མི་མཉེས་པར་བྱེ

【现代汉语翻译】
愿我以这些善根利益一切众生，让他们获得安乐。愿我将这些善根，回向给六道轮回中的一切众生，使他们都能圆满布施波罗蜜（梵文：Dāna-pāramitā，布施到彼岸）。
同样，我也将善根回向给持戒波罗蜜（梵文：Śīla-pāramitā，持戒到彼岸）、忍辱波罗蜜（梵文：Kṣānti-pāramitā，忍耐到彼岸）、精进波罗蜜（梵文：Vīrya-pāramitā，精进到彼岸）、禅定波罗蜜（梵文：Dhyāna-pāramitā，禅定到彼岸）、智慧波罗蜜（梵文：Prajñā-pāramitā，智慧到彼岸）、方便波罗蜜（梵文：Upāya-pāramitā，善巧方便到彼岸）、愿波罗蜜（梵文：Praṇidhāna-pāramitā，愿力到彼岸）、力波罗蜜（梵文：Bala-pāramitā，力量到彼岸）和智波罗蜜（梵文：Jñāna-pāramitā，智慧到彼岸）。
同样，我也将善根回向给极喜地（梵文：Pramuditābhūmi）、离垢地（梵文：Vimalābhūmi）、发光地（梵文：Prabhākarībhūmi）、焰慧地（梵文：Arciṣmatībhūmi）、极难胜地（梵文：Sudurjayābhūmi）、现前地（梵文：Abhimukhībhūmi）、远行地（梵文：Dūraṅgamābhūmi）、不动地（梵文：Acalābhūmi）、善慧地（梵文：Sādhumatībhūmi）和第十法云地（梵文：Dharmameghābhūmi）。
同样，我也将善根回向给金刚喻定（梵文：Vajropamasamādhi），以及精进修持稳固安住之方便，圆满积聚现前趋入之禅定，出离禅定，普光明禅定，普照禅定，宝顶禅定，宝月禅定，胜幢顶禅定，积聚慈悲之禅定，以及善巧通达一切法之言辞分别的智慧禅定。
同样，我也将善根回向给能成就无尽海印三昧陀罗尼（梵文：Sāgaramudrā-akṣaya-sādhanadhāraṇī），以及入于众生行持之陀罗尼，无量光明日顶髻陀罗尼，月亮无垢光明最胜陀罗尼，遣除一切缠缚陀罗尼，以金刚藏宣说摧毁无尽烦恼陀罗尼，于不可言说之胜义谛中真实会合陀罗尼，入于善巧言辞之音声陀罗尼，如虚空般成就无垢陀罗尼，以无尽手印印持陀罗尼，以及圆满成就无量佛身之陀罗尼。
我将从以上所说的十波罗蜜到十陀罗尼门的所有善根，回向于临终之后，能够往生到极乐世界（梵文：Sukhāvatī），在那里，我将能够令世尊阿弥陀佛如来（梵文：Amitābha-tathāgata），世尊观世音自在（梵文：Avalokiteśvara），世尊大势至（梵文：Mahāsthāmaprāpta），以及诸菩萨众及其眷属欢喜。愿我永远不令世尊及其眷属不悦。

【English Translation】
May I benefit all sentient beings with these roots of virtue, and may they attain happiness. May I dedicate these roots of virtue to all sentient beings in the six realms of samsara, so that they may all perfect the perfection of generosity (Sanskrit: Dāna-pāramitā, Perfection of Giving).
Similarly, I also dedicate the roots of virtue to the perfection of discipline (Sanskrit: Śīla-pāramitā, Perfection of Morality), the perfection of patience (Sanskrit: Kṣānti-pāramitā, Perfection of Patience), the perfection of diligence (Sanskrit: Vīrya-pāramitā, Perfection of Effort), the perfection of meditation (Sanskrit: Dhyāna-pāramitā, Perfection of Meditation), the perfection of wisdom (Sanskrit: Prajñā-pāramitā, Perfection of Wisdom), the perfection of skillful means (Sanskrit: Upāya-pāramitā, Perfection of Skillful Means), the perfection of vows (Sanskrit: Praṇidhāna-pāramitā, Perfection of Vows), the perfection of strength (Sanskrit: Bala-pāramitā, Perfection of Strength), and the perfection of knowledge (Sanskrit: Jñāna-pāramitā, Perfection of Knowledge).
Similarly, I also dedicate the roots of virtue to the Joyful Ground (Sanskrit: Pramuditābhūmi), the Stainless Ground (Sanskrit: Vimalābhūmi), the Luminous Ground (Sanskrit: Prabhākarībhūmi), the Radiant Ground (Sanskrit: Arciṣmatībhūmi), the Very Difficult to Conquer Ground (Sanskrit: Sudurjayābhūmi), the Manifest Ground (Sanskrit: Abhimukhībhūmi), the Far-Reaching Ground (Sanskrit: Dūraṅgamābhūmi), the Immovable Ground (Sanskrit: Acalābhūmi), the Ground of Good Intelligence (Sanskrit: Sādhumatībhūmi), and the Tenth Ground, the Cloud of Dharma (Sanskrit: Dharmameghābhūmi).
Similarly, I also dedicate the roots of virtue to the Vajra-like Samādhi (Sanskrit: Vajropamasamādhi), and to the diligent practice of the means of steadfast abiding, the samādhi of fully accumulating manifest approach, the samādhi of definite emergence, the samādhi of universal illumination, the samādhi of universal appearance, the samādhi of the jewel crest, the samādhi of the jewel moon, the samādhi of the crest of the victory banner, the samādhi of accumulating compassion, and the samādhi of skill in knowing the exposition of the words of all dharmas.
Similarly, I also dedicate the roots of virtue to the dhāraṇī that accomplishes the inexhaustible ocean seal (Sanskrit: Sāgaramudrā-akṣaya-sādhanadhāraṇī), and to the dhāraṇī that enters into the conduct of sentient beings, the dhāraṇī of the infinite light of the sun's crest, the dhāraṇī of the immaculate glory of the moon's eminence, the dhāraṇī that completely dispels all entanglements, the dhāraṇī that scatters infinite afflictions by revealing the vajra essence, the dhāraṇī that truly assembles in the ultimate meaning that cannot be expressed, the dhāraṇī that enters into the sound of eloquent speech, the dhāraṇī that accomplishes impeccability like the sphere of the sky, the dhāraṇī sealed with the inexhaustible seal, and the dhāraṇī that accomplishes the complete attainment of the infinite body of the Buddha.
I dedicate all the roots of virtue from the ten perfections to the ten doors of dhāraṇī mentioned above, so that together with them, after dying from here, I may be born in the happy realm of Sukhāvatī (Sanskrit: Sukhāvatī), where I may please the Blessed One Amitābha Tathāgata (Sanskrit: Amitābha-tathāgata), the Blessed One Avalokiteśvara (Sanskrit: Avalokiteśvara), the Blessed One Mahāsthāmaprāpta (Sanskrit: Mahāsthāmaprāpta), and those Bodhisattvas and their retinues. May I never displease the Blessed One and his retinue.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པར་མ་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏདྱ་ཐཱ། པདྨེ་པདྨེ་ནི། པདྨ་ལོ་ཙ་ནི། པདྨ་སཾ་བྷ་བེ་སྭཱ་ཧཱ། ཅི་ནུས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༑ །ཏདྱ་ཐཱ།ཨ་མི་ཏ། ཨུདྦྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་སཾ་བྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ། བི་ཀྲཱནྟེ། ག་ག་ན་ཀཱིརྟི་ཀ་རེ། སརྦ་ཀརྨ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའང་བཟླས་མཐར། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །ཞེས་སོགས་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་། ཚོགས་
21-21-18a
གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད། ཚར་གྲངས་གསོག་ན། མཆོད་པ་གསར་དུ་བཤམ་པའམ་ཞལ་གསོ་ཞིང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ལ། སླར་ཡང་མདུན་གྱི་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་ཞེས་སོགས། ཕྱག་འཚལ་ནས་གཟུང་འདི་ཡན་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བསྐྱར་ལ་གྲངས་བཟུང་ངོ་། །
༄། །རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ། གཏང་རག་འབུལ་བ། ཉེར་བསྡུའི་རྣལ་འབྱོར། བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པའོ། །དང་པོ་ནི། མཆོད་པ་གསར་དུ་བཤམ་པའམ་ཞལ་གསོས་ལ། མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་བརྗོད་པས་རྒྱས་པར་སྤེལ་ནས། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ནས། ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོ་འོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚང་བར་བྱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་གདན་འཛོམ་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་མཛད་པར་གསོལ་བའི་སྐབས་འདིར། བདག་ཅག་དུས་ངན་པའི་སེམས་ཅན་སྤྱོད་པ་དམན་ཞིང་མ་དག་པས་མ་འཚལ་བ་དང་། བག་མ་མཆིས་
21-21-18b
པའི་དབང་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་འདྲེས་པ་དང་མཆོད་པའི་དངོས་པོ་ཆུང་ཞིང་ངན་པ་དང་གཙང་སྦྲས་མ་ཕྱེད་པ་དང་། མདོ་དང་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མ་ལྕོགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་ཞིང་ནོངས་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་མཆིས་ན་ཐུགས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ་བཟོད་པར་བཞེས་ཤིང་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་བདག་ཅག་གི་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཅི་གནང་། ཞེས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། གཉིས་པ་ནི། གཞུང་ལས། མདུན་གྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་གཉིས་པ་བྱུང་༔ ཤངས་བུག་གཡས་ནས་རང

【现代汉语翻译】
愿它不要变成障碍！向无量光如来顶礼！嗡 达地雅他 贝美贝美 尼 贝玛 洛扎尼 贝玛 桑巴威 梭哈！尽力而为！向无量光如来顶礼！嗡 达地雅他 阿弥达 乌巴威 阿弥达 桑巴威 阿弥达 威格然谛 嘎嘎那 哥尔谛 嘎热 萨瓦 嘎玛 哥雷夏 恰扬 嘎热 梭哈！在念诵结束时，念诵‘过去诸佛和十方’等《普贤行愿品》的祈愿文。以三宝的真谛，以及所有佛和菩萨的加持，
圆满二资粮的伟大力量，以及法界清净且不可思议的力量，愿它如是成就！’如此宣说真谛的力量。如果想要累积次数，则重新摆设供品或进行修补，并通过念诵供云咒来增加光彩。然后再次观想面前的福田如实显现等，从顶礼开始到此为止，根据情况重复并计数。
后续仪轨
第三，后续仪轨分为三个部分：献上感谢、近取之瑜伽、以回向祈愿和吉祥来庄严结尾。第一部分是：重新摆设供品或进行修补，并通过念诵供云陀罗尼来扩展供养。从‘所有尽其所有’到‘一切我皆为菩提而回向’，完整地进行七支供。向薄伽梵（Bhagavan，世尊）应供正等觉无量光如来等，十方诸佛及其眷属面前，祈请为了我和许多众生的利益而行事。在此，由于我们这些恶时期的众生行为低下且不净，因为无知和粗心大意，身语意三门的所作所为与烦恼混杂，供品微小且低劣，没有进行洁净，以及无法按照经和续部的仪轨进行等，所有错误和过失，祈请具有大悲的圣者们宽恕，如果存在，请慈悲地考虑并接受宽恕，并加持我们，使其不会成为我们即时和长远的障碍。’如此祈请宽恕。第二部分是：根据经文，‘从前方无量光佛的’心间的“舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：种子字)”中出现第二个，从右鼻孔进入自身。'

【English Translation】
May it not become an obstacle! I prostrate to the Tathagata Amitabha (Buddha of Immeasurable Light)! Om, Tadyatha, Peme Peme Ni, Padma Locani, Padma Sambhave Svaha! To the best of one's ability! I prostrate to the Tathagata Amitabha! Om, Tadyatha, Amita, Udbhave, Amita Sambhave, Amita, Vikrante, Gagana Kirti Kare, Sarva Karma Klesha Kshayam Kari Svaha! At the end of the recitation, recite the aspiration prayers of the 'Samantabhadra's Conduct and Vows,' such as 'The Buddhas of the past and the ten directions.' With the truth of the Three Jewels, and the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas,
the great power of perfecting the two accumulations, and the power of the Dharma realm being pure and inconceivable, may it be accomplished accordingly!' Thus, declare the power of truth. If you want to accumulate counts, then re-arrange the offerings or repair them, and increase the splendor by reciting the mantra of the offering cloud. Then again, visualize the field of merit in front as if it were actually present, etc., repeating and counting from the prostrations up to this point, as appropriate.
Subsequent Ritual
Third, the subsequent ritual is divided into three parts: offering thanks, the yoga of drawing near, and adorning the end with dedication prayers and auspiciousness. The first part is: re-arrange the offerings or repair them, and expand the offerings by reciting the dharani of the offering cloud. From 'Whatever there is' to 'I dedicate everything for the sake of enlightenment,' perform the seven-branch offering completely. To the Bhagavan (Bhagavan, The Lord) Tathagata Arhat Samyaksambuddha Amitabha, etc., in front of the Buddhas of the ten directions and their retinues, request them to act for the benefit of myself and many beings. Here, because we, the sentient beings of this degenerate age, are of low conduct and impure, due to ignorance and carelessness, the actions of body, speech, and mind are mixed with afflictions, the offerings are small and inferior, there is no purification, and we are unable to perform according to the rituals of the sutras and tantras, etc., all mistakes and faults, I pray that the noble ones who possess great compassion forgive us, and if they exist, please consider with compassion and accept forgiveness, and bless us so that they do not become an obstacle to us in the immediate and long term.' Thus, pray for forgiveness. The second part is: According to the text, 'From the Amitabha in front's heart, a second one arises from the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Seed Syllable), enters oneself from the right nostril.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཉིད་ཀྱི༔ སྣ་བུག་གཡོན་ཞུགས་སྙིང་གའི་དབུས༔ འོད་ཟེར་སྣང་བ་རབ་འཕྲོས་པས༔ སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་བཅས་པ་སྦྱངས༔ རླུང་ཕྱིར་སོང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ སྣ་བུག་གཡས་ནས་བཅོམ་ལྡན་གྱི༔ ཤངས་བུག་གཡོན་ཞུགས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས༔ དབྱེར་མེད་བློ་འདས་ངང་དུ་གྱུར༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། སླར་ཡང་དབུགས་ཀྱི་འགྲོ་འོང་དང་༔ དམིགས་པ་ཡང་ཡང་སྤེལ་བའི་མཐར༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དམིགས་པའི་རྟེན་གོམས་ལན་མང་དུ་བསྐྱར་བའི་རྗེས་སུ། བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་པ་ཉིད༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་
21-21-19a
རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྐུར་གྱུར་ཏེ༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་གྱུར༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཞིང་གི་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ལ༔ ཡང་དང་ཡང་དུ་བློ་བཞག་སྟེ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དམིགས་པའི་རྩལ་སྦྱང་ངོ་། །གསུམ་པ་ནི། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན། རང་གཞན་གྱི་བླ་མ་གོང་མ་དག་གིས་མཛད་པའི་བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་གདབ། དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང་། །དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དེར། །བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཀུན་ཀྱང་། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། །ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག །དེར་ནི་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་རབ་ཐོབ་ནས། །སྤྲུལ་པ་མང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས། །བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མང་བགྱིད་ཤོག །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་
21-21-19b
བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། དགེ་འདུན་མི་ཕྱེད་འདུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་བསྔོས་བཞིན་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བསྔོ་སྨོན་དང་། ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་དང་། གནས་འདིར་ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་སོགས་མདོ་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བའི་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ། སླར་ཡང་གཏེར་ཁ་འདི་ཉིད་ལས་གསུངས་པའི། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སོགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པས་ཀྱང་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་པར་གྱི་དུས་སུ་ཆོ་ག་ཅི་ལྕོགས་སུ་འབད་ཅིང་། ནུབ་མོ་ཉལ་བའི་སྐབས་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཉེར་བསྡུའི་མཐར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་ཁམས་གསོ་བར་བྱ་སྟེ། གཞུང་ལས། མཐར་ནི་མི་རྟོག་བདེ་བའི་ངང་༔ ཉལ་བས་ཁམས་བདེ་རིག་པ་དྭངས༔ རྨི་ལམ་ཞིང་ཁམས་བགྲོད་པ་སོགས༔ དགེ་

【现代汉语翻译】
从你的左鼻孔进入，在心间中央，光芒四射，净化所有罪障和习气。随着气息呼出，从右鼻孔进入薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：世尊）的左鼻孔，融入“舍”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）。愿诸佛之心与自心，融为一体，超越思维。
如此念诵并观想。然后，随着呼吸的出入，反复专注于目标。如经文所说，多次重复观想的基础。之后，阿弥陀佛（藏文：འོད་དཔག་མེད་པ་，含义：无量光）以大喜悦融入自身。自身转变为佛身，圆满利益众生的事业。
如此念诵，并仅仅专注于净土的观想，反复用心。如经文所说，练习观想的技巧。第三，如果愿意且有能力，可以念诵自己或上师所著的极乐世界祈愿文。如果不能做到，就念诵：‘文殊师利（藏文：འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ，含义：妙吉祥勇士）如何了知，普贤菩萨（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ，含义：普贤）亦复如是。我将跟随他们学习，并将所有功德回向。过去、现在、未来的一切诸佛，对于他们所赞叹的回向，我将为了善行，回向我所有的功德之本。在诸佛的庄严喜悦坛城中，从极其美丽的莲花中诞生。愿我得到无量光佛（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས，含义：无量光）的亲自授记。在那里，我得到授记之后，以意念的力量，化现无数亿化身，在十方利益众生。’
凭借证得佛陀三身的加持，凭借不变法性的真谛加持，凭借僧伽不退转信心的加持，愿如所回向，成就所有祈愿！’如此回向和祈愿，并以‘伟大中的伟大’和‘愿此地日夜安乐’等源自经续的吉祥语连接，降下花雨。再次，念诵此伏藏中所说的‘十方四时’等祈愿文和真谛之力的陈述，以带来吉祥。如此，在白天尽力进行仪轨，晚上睡觉时，在上述简要总结之后，在无分别的境界中休息，恢复精力。如经文所说：‘最终在无分别的喜悦中，入睡以恢复精力，使觉性清明。在梦中游历净土等，行持善'

【English Translation】
Entering from your left nostril, in the center of the heart, light radiates intensely, purifying all sins and habitual tendencies. As the breath goes out, from the right nostril, enter the left nostril of the Bhagavan (藏文：བཅོམ་ལྡན་，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：Blessed One), dissolving into 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable). May the heart of the Victorious Ones and one's own mind, become inseparable, in a state beyond thought.
Saying and contemplating thus. Then, with the coming and going of breath, repeatedly focus on the object. As the scripture says, repeat the basis of visualization many times. After that, the Amitabha (藏文：འོད་དཔག་མེད་པ་，meaning: Immeasurable Light) himself, with great joy, dissolves into oneself. May oneself become the body of the Buddha, completely fulfilling the work of taming beings.
Saying thus, and placing the mind again and again solely on the visualization of the pure land. As the scripture says, practice the skill of visualization. Third, if one wishes and is able, recite the aspiration prayers for Sukhavati composed by oneself or one's higher lamas. If one cannot do that much, then recite: 'How Manjushri (藏文：འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ，meaning: Gentle Glorious Hero) knows, Samantabhadra (藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ，meaning: All Good) is also the same. I will train following all of them, and dedicate all these virtues. All the Victorious Ones who have gone to the three times, to whatever dedication they supremely praise, may I, for the sake of good conduct, dedicate all these roots of virtue. In the Victorious Ones' mandala, good and joyful, born from an exceedingly beautiful lotus. May I attain there the prophecy directly from the Victorious One, Amitabha (藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས，meaning: Boundless Light). There, having attained the prophecy, with hundreds of billions of emanations, with the power of mind, in the ten directions, may I do much benefit for sentient beings.'
By the blessing of attaining the three bodies of the Buddha, by the blessing of the unchanging truth of Dharma, and by the blessing of the Sangha's unwavering faith, may all aspirations be fulfilled as dedicated! ' Thus dedicate and pray, and connect with auspicious words from the sutras and tantras such as 'Great among the great' and 'May there be well-being day and night in this place', and shower flowers. Again, bring auspiciousness by reciting the prayers such as 'In the ten directions, four times' and the statement of the power of truth, as spoken in this very treasure text. Thus, during the daytime, strive to do whatever rituals are possible, and at night when sleeping, after the above-mentioned brief summary, rest in a state of non-discrimination, restoring energy. As the scripture says: 'Finally, in the bliss of non-discrimination, sleep to restore energy, making awareness clear. Traveling to pure lands in dreams, etc., perform good.'

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་མཚན་མ་ཅི་ཡང་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་རྟགས་མཐོང་བའི་བར་གྱིས་མཚོན་དུས་དང་རྒྱུན་དུ་བརྩོན་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། འོད་དཔག་མེད་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། སེམས་ཅན་གང་དག་ཁ་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་མཚན་ཐོས་ལ། ཐོས་ནས་ཀྱང་ཐ་ན་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་ཙམ་ཞིག་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་དད་པ་དང་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་། སེམས་ཅན་གང་དག་ང་ཡི་མིང་ཐོས་ན། །ང་ཡི་ཞིང་དུ་རྟག་ཏུ་འོང་བར་ཤོག །ང་ཡི་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་དེ་རྫོགས་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་མང་དག་ནས་སེམས་ཅན་འོང་། །དེ་དག་ང་ཡི་ཞིང་དུ་ལྷགས་ནས་ནི། །དེ་དག་སྐྱེ་བ་གཅིག་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག །ཞེས་
21-21-20a
སོགས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མཚན་ཐོས་ཤིང་དད་པ་བསྐྱེད་པ་ཙམ་ཡང་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བདེན་ཚིག་གིས་བཀའ་བསྩལ་ན། ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་པས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་ཐུན་རེ་མ་ཆགས་པར༔ བསྒོམས་ན་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་སྒྲིབ་དག་ནས༔ བདེ་ཅན་ཞིང་དུ་ངེས་པར་སྐྱེ༔ ཞེས་གསུངས་པས་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིའི་བསྙེན་པ་བྱེད་ན། ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་བཅས་གོང་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པ་ཐུན་བཞིའམ་གསུམ་སོགས་བཅད་ལ། སྙིང་པོ་འབུམ་ཕྲག་དང་། གཟུངས་འབུམ་ཕྲག་བཞིའམ་གཅིག་སོགས་བཟླ། ཞིང་སྦྱོང་གི་དམིགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་པས་གཞུང་ལས་གསུངས་པའི་རྟགས་རྣམས་ངེས་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་འདིའི་སྒོ་ནས་སྨྱུང་བར་གནས་པ་བྱེད་ན། དུས་བཟང་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཟླ་བ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་ལྷག་པར་བསྔགས་པས། དོན་ཞགས་དང་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྨྱུང་ཆོག་སོགས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་གསོ་སྦྱོང་གི་སྡོམ་པ་བླངས་ཏེ། ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་རྐྱང་། བཅོ་ལྔ་ལ་ཁུག །བཅུ་དྲུག་ལ་རྗེས་ཆོག་བྱ། གཞན་སྤང་བླང་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཕན་ཡོན་ལྷག་པར་ཆེའོ། །གཞན་ཡང་གཟུངས་བུམ་གྱི་ཆུས་རང་གཞན་ལ་ཁྲུས་བྱ་བ་དང་། གཤིན་པོའི་རུས་བུ་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞིར་གཏོར་བས་ཀྱང་དམིགས་ཡུལ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བྱང་ཞིང་། དག་པའི་ཞིང་དུ་དབུགས་འབྱིན་པ་སོགས་ཀྱིས་ཕན་ཡོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །ཞར་བྱུང་ཆོ་ག་
21-21-20b
མདོར་བསྡུས་ཏེ་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། འདི་ཉིད་གཙོ་བོར་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བས་ན། ཡན་ལག་བདུན་པ་བཟང་སྤྱོད་ཁོ་ན་ལྟར་བགྱིས་ཀྱང་རུང་བས། དེའི་ཚེ་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་གི་རྗེས་སུ་མཆོད་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བྱ། མཎྜལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་འ

【现代汉语翻译】
如果在显现这些征兆之前，能够持续不断地精进修持，会有什么利益呢？在《无量光庄严经》中提到：‘如果有些众生听闻到世尊的名号，听闻之后，哪怕只是生起一念信心，从内心深处生起信仰和欢喜，那么这些众生都不会从无上正等觉中退转。’此外，‘任何众生听闻我的名号，愿他们恒常来到我的净土。我的殊胜愿力圆满后，从众多世界中，众生将会到来。他们到达我的净土后，一生即可不退转。’
仅仅是听闻无量光佛的名号并生起信心，就能往生到清净的极乐世界，并且不会从成佛的道路上退转，如来以真实语宣说了这些。那么，如法地、以清净的仪轨进行修持，其利益是不可思议的。经文中说：‘如果这样不间断地修持，在临终之时，凭借佛陀的加持力，消除业障，必定能够往生到极乐世界。’应该了解这些。
如果想要修持此法的近修，需要沐浴和保持洁净，然后按照前面所说的次第，分成四座或三座等进行修持。念诵心咒百万遍，或者陀罗尼四十万遍或一百万遍等。一心专注于净土的观想，必定能够见到经文中所说的各种征兆。此外，如果通过此法来守持斋戒，通常来说，任何月份的十五日都是非常殊胜的日子，尤其值得赞颂。按照《如意钩》和《十一面观音》的斋戒仪轨等中所说的那样，受持八关斋戒。十四日只吃一顿，十五日守持斋戒，十六日进行后续仪轨。其他所有关于断舍和取受的行为，都按照通常的方式来修持，这样会带来更大的利益。此外，用陀罗尼加持过的水来为自己和他人沐浴，或者将水洒在亡者的骨灰和墓地的土地上，也能清净所缘对象的罪障，并将其神识引导到清净的刹土等，这些都具有很大的利益。
简略地进行辅助仪轨的方式：因为此法主要与《普贤行愿品》相关联，所以仅仅按照《普贤行愿品》的七支供来做也是可以的。在那个时候，在供养支之后，念诵供云咒，并演奏音乐。献上简略或详细的曼扎。

【English Translation】
What are the benefits of diligently practicing until the signs mentioned above appear? The 'Array of Immeasurable Light Sutra' states: 'If some sentient beings hear the name of that Bhagavan, and upon hearing it, even if they generate just one thought of faith, creating faith and joy from the depths of their hearts, all of them will not regress from unsurpassed, perfect, and complete enlightenment.' Furthermore, 'Any sentient beings who hear my name, may they always come to my pure land. May my good aspirations be fulfilled, and from many world realms, sentient beings will come. When they arrive in my pure land, they will not regress in one lifetime.'
Merely hearing the name of Amitabha and generating faith is enough to be born in the pure Land of Sukhavati and not regress from the enlightenment of a Buddha, as the Tathagata has declared with truthful words. Therefore, the benefits of performing the practice properly with pure rituals are inconceivable. The text states: 'If you meditate in this way without interruption, at the time of death, through the power of the Buddha, obscurations will be purified, and you will definitely be born in the Land of Sukhavati.' This should be understood.
If you want to perform the near-retreat of this practice, you need to bathe and maintain cleanliness, and then divide the sequence mentioned above into four or three sessions, etc. Recite the essence mantra a million times, or the dharani four hundred thousand or a million times, etc. Focus single-mindedly on the visualization of the pure land, and you will definitely see the signs mentioned in the text. Furthermore, if you observe fasting through this practice, the fifteenth day of any month is generally an auspicious time, especially praised. As it appears in the fasting rituals of 'The Hook of Intentions' and 'Eleven-Faced Avalokiteshvara,' etc., take the vows of purification. On the fourteenth, eat only one meal; on the fifteenth, observe fasting; and on the sixteenth, perform the subsequent rituals. All other actions of abandoning and adopting should be practiced as usual, which will bring greater benefits. Furthermore, bathing oneself and others with water blessed by the dharani, or scattering it on the ashes of the deceased and the land of the cemetery, will also purify the sins and obscurations of the object of focus and guide their consciousness to a pure realm, etc., which are endowed with great benefits.
The way to briefly perform the auxiliary rituals: Since this practice is mainly related to the 'Aspiration Prayer of Samantabhadra's Conduct,' it is acceptable to perform only the seven-branch offering of Samantabhadra's Conduct. At that time, after the branch of offering, recite the dharani of the offering cloud and play music. Offer a mandala, either elaborate or concise.

--------------------------------------------------------------------------------

བུལ། སེམས་བསྐྱེད་བླངས་གྲུབ་ན་ལེགས། འདོད་གསོལ་དང་། གཟུངས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་རྣམས་མ་བགྱིས་ཀྱང་རུང་། སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཁོ་ནས་འཐུས་པ་སོགས་སྐབས་ཕྱེད་པར་བྱས་ལ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་གཙོ་བོར་འོད་དཔག་མེད་བཀོད་པའི་མདོ་དང་། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ལ་བརྟེན་ཅིང་། ཆོ་གའི་ཡན་ལག་འགའ་ཞིག་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་སོགས་དང་མཐུན་པར་བཀྲལ་བའི་གཞུང་དོན་ཇི་ལྟ་བར་ལེགས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཕགས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ནི། །དམན་ལ་བརྩེ་བ་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་མཐུ་སྣང་བས། །བདག་གིས་འདི་ལྟར་བརྗོད་པ་སྙམས། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བས་ཡིད་ཅན་ཀུན། །ཚེ་འདིར་མི་མཐུན་ཀུན་ཞི་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་སྐྱེས་ནས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་བཅུད་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་འགྲོ་འདུལ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་ཆ་ལག་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞིང་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་ཉུང་གསལ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདི་ཡང་། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་འབྱིན་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་ཞལ་སྔ་
21-21-21a
ནས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ཡུམ་དམ་པ་སྐུ་གཤེགས་པའི་སྐབས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དང་སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྨིན་པར་མཛད་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་གཙོ་བོར་དམིགས་ཤིང་། རང་གཞན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བས་ཀྱང་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། ཟབ་མོའི་ཆོས་ཚུལ་འདི་ཉིད་ལ་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་ཡབ་སྲས་དགྱེས་པའི་ཐུགས་རྗེས་སྔོན་དགེའི་སྤོབས་པ་ཅུང་ཟད་སད་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ་གྱིས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ནཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།



【现代汉语翻译】
布拉。如果生起菩提心就很好。可以不做祈愿和咒语的事业。仅仅修持善妙愿文就足够了，等等，可以根据情况酌情取舍而修持。这样，主要依靠阿弥陀佛的净土经典和《普贤行愿品》，并结合一些仪轨的支分，按照与续部等相符的方式，很好地阐述了经文的意义。
圣者们的智慧观照，对于弱者自然怀有慈悲。凭借佛陀的加持和威力显现，我这样宣说。愿由此产生的善根，使一切有情众生，今生一切不顺皆平息，一切善妙皆增长。来世往生极乐世界，迅速获得佛陀的果位。这是第二佛陀大莲花生大师的心髓，上师心滴修法遣除一切障碍的口诀精要，如意宝珠中，度化众生、清净恶趣的部分，阿弥陀佛净土修法的简明扼要。也是化身伏藏师海众之主邬金秋吉德钦林巴，为纪念圆寂的圣洁佛母，为了圆满清净佛土，成熟无量众生的因缘，主要以此为目的，并结合自他所需。甚深法门，祈愿莲师师徒欢喜加持，使我这略微苏醒了宿善之人，蒋扬钦哲旺波多杰智杰匝能造此文，吉祥圆满！
愿一切时中皆吉祥！

【English Translation】
Bula. It is good if Bodhicitta is generated. It is okay not to do the activities of aspiration and dharani. It is sufficient to practice only the excellent aspiration prayer, etc., and practice it with discretion according to the circumstances. In this way, mainly relying on the sutra of Amitabha's Pure Land and the 'Samantabhadra's Prayer of Good Conduct,' and combining some parts of the ritual, the meaning of the scriptures is well explained in accordance with the tantras, etc.
The wisdom gaze of the noble ones naturally has compassion for the inferior. Through the blessings and power of the Buddhas, I think I have spoken in this way. May all sentient beings, through the merit arising from this, have all adversities pacified and all goodness increased in this life. May they be born in the Sukhavati Pure Land in the next life and quickly attain Buddhahood. This is also the heart essence of the Second Buddha, the Great Master Padmasambhava, the essential oral instruction of the Guru's Heart Practice for removing all obstacles, the concise essence of the Amitabha Pure Land practice, which is part of the means to subdue beings and purify the lower realms from the Wish-Fulfilling Jewel. This was composed by Khyentse Wangpo Dorje Ziji Tsal, who slightly awakened the pride of previous virtue through the grace of Guru Rinpoche and his sons, mainly aiming to purify the Buddha's Pure Land and ripen the ocean of sentient beings as conditions for the passing away of the holy mother of Tulku Terma Gyatso, Ugyen Chokgyur Dechen Lingpa, and also combining what is needed for oneself and others. May this profound Dharma teaching be blessed by the joy of Guru Rinpoche and his sons, and may it be supremely auspicious!
Sarva Da Kalya Nam Bhava Tu. May everything be auspicious at all times!

--------------------------------------------------------------------------------

